两种语言的
- 与 两种语言的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Multilingual analysis, usually requires some additional bilingual resources tofill the gap between two languages. These bilingual resources may be bilingual lexicon,large-scale parallel corpus or automatic machine translation, etc.
在进行多语言分析的时候,通常需要一些额外的双语资源来沟通两种语言的差异,像双语电子词典,大规模的平行语料库和自动机器翻译等等。
-
Also , the thesis approaches the subject from the typological geographical linguistics perspective in or der to clarify the question of adverbial predicator complement predicator complement object or der patterns .
本文全面而系统地对汉语与越南语的各种补语进行比较,着重讨论汉越补语的不同之处,并试图从语言类型地理学的角度去探讨这两种语言的状+述+补以及述+补+宾的语序问题。
-
However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult.
然而,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不一样,两种语言的多义词并不能一一对应,但英语双关语还是存在一定的可译性。
-
A man who knows two langua ges is worth two men.
懂得两种语言的人抵得上两个人。
-
More systematic comparisons are made on verb reduplications in Chinese and Indonesian, to find out various similarities and differences in morphemic reduplications and grammatical functions in verbs.
基于本文第一章的考察结果,我们进一步对跟这两种语言的语言类型相关的一些方面进行考察,如:汉语和印尼语的语系关系、语言系统、语序、词缀等。
-
It's what do you call a person who speaks three languages, 'Trilingual'. And what do you call a person who speaks two languages, 'Bilingual'.
你应该怎么称呼一个会说三种语言的人,' Trilingual ',你又会怎么称呼一个会说两种语言的人,' Bilingual '。
-
Due to the different mode of thinking, deixis used in different languages differ greatly.
两种语言的思维方式和思维角度不同,反映在语言形式上的指示语肯定有明显不同。
-
Competent bilinguals, many of whom have travelled in the course of acquiring English, can offer everything that English monoglots can—as well as an extra language and an international perspective.
许多能够掌握两种语言的人都学习了很久的英语,他们不但英语能够与以英语为母语的人相篦美,他们还拥有国际视野和另一门语言的优势。
-
through text analysis,this paper examines the syntactic and morphological means typically employed in introducing topics into chinese and english texts and their relations to discourse anaphora.we find that in both chinese and english the most important means for introducing the most important and accessible topics into discourse are the indefinite nps used as objects in existential-presentative sentences,and that the indefinite demonstrative adjective zheme and this can be used as an additional means to emphasize the importance of the entity introduced.however,the two languages differ in that,in english texts,apart from the above-mentioned linguistic devices,definite nps functioning as indirect objects and names functioning as subjects also tend to be used to introduce relatively important topics,and the emphatic one,in contrast to the indefinite article "a",can be used as another linguistic means to give additional emphasis on the relative importance of the topic introduced.
摘 要:本文以民间故事为语料,分析和研究了英汉篇章中话题引入的句法和形态手段及其与篇章回指的关系。我们发现,两种语言的主要相似之处为:1用作存现宾语的无定名词短语是引入篇章中最为重要和最为可及话题的主要手段;2英汉无定指示形容词this和&这么&可用于进一步强调所引入话题的重要性。两种语言最主要的差别是:1在汉语中,存现结构中的无定名词短语似乎是引入重要篇章话题的唯一形态句法手段;而在英语中,除此之外,用作间接宾语的有定名词短语和用作主语的专有名词也可以用于引入一个相对重要的篇章话题。2在英语篇章中,另有一个标示重要话题的附加手段,即以one代替a,以便进一步强调所引入话题的重要性。
-
The results of this study indicated that forward transfer appears in less fluent bilinguals but not in more fluent bilinguals.
参与者接受中英文两种语言的测试,研究结果指出向前转移出现在语言能力较弱的一组,而不是在语言能力较好的一组。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力