两种语言的
- 与 两种语言的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
"Hybridity" is the product of linguistic or cultural contact, consciously or unconsciously. It features Pearl S.
只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的"杂合"现象。
-
They are the lexically identical terms and unique terminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature.
摘 要:汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。
-
Translators have to face the misplacement of cultural images in the course of translation,an interlingual and cross-cultural activity.
在翻译这种跨语言、跨文化的活动中,译者不可避免地会面对两种语言中文化意象的错位。
-
ABSTRACT The theory of nature, phisis, and the theory of convention, nomos, are two opposing language concepts running through the history of language study.
本质论和约定论是贯穿语言研究历史的两种对立的语言观念。
-
There are five major ways in which equivalence of interlinguistic signs behaves in conveying cross-cultural information with the particular focus on connotative meaning and cultural meaning.
在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。
-
The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.
现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式 2都有相对独立的概念 3是句子的结构要素差异: 1读音上 2书写上构词对比词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
-
In actual fact, however, the target language is a kind of dissimilated Chinese.
本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。
-
It is undeniable fact that translationhas caused changes in Chinese,but such changes are subject to limitations due to thefact that there exist two forces competing and interacting with each other:on the onehand,Europeanized grammar,as an external force,triggered changes in variousaspects of Chinese ranging from vocabulary,grammar,to discourse;on the other hand,the intrinsic rules of Chinese constantly govern the changes resulted fromEuropeanization,absorbing which can be fitted in and rejecting which can\'t.
翻译对汉语造成了影响固然是事实,但这种影响并非无所不及,在翻译欧化汉语的过程中,始终存在着两种相互掣肘的力量:一方面,欧化作为一种外力,影响着汉语从词汇、到语法、再到篇章的方方面面;而与此同时,汉语自身的规律也在不停地规约着欧化带来的种种语言变化,吸纳可以吸纳的,排斥不能融入的,这两种力量的角逐最终决定了汉语欧化既是可能的,同样也是有限度的。
-
This thesis is intended to explore cultural universalities and variations of animal metaphors denoting human beings between Chinese and English by doing a contrastive study from a cognitive perspective.
本文从认知学的角度对比分析汉英两种语言中指代人的动物隐喻,旨在探究两种不同文化中动物隐喻的共性和个性。
-
Townships in the performance of their duties, the use of local common language or the use of two or more languages.
民族乡在执行职务时,使用当地通用语言文字或同时使用两种以上的语言文字。
- 推荐网络例句
-
This one mode pays close attention to network credence foundation of the businessman very much.
这一模式非常关注商人的网络信用基础。
-
Cell morphology of bacterial ghost of Pasteurella multocida was observed by scanning electron microscopy and inactivation ratio was estimated by CFU analysi.
扫描电镜观察多杀性巴氏杆菌细菌幽灵和菌落形成单位评价遗传灭活率。
-
There is no differences of cell proliferation vitality between labeled and unlabeled NSCs.
双标记神经干细胞的增殖、分化活力与未标记神经干细胞相比无改变。