两种语言的
- 与 两种语言的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
"Hybridity" is the product of linguistic or cultural contact, consciously or unconsciously. It features Pearl S.
只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的"杂合"现象。
-
They are the lexically identical terms and unique terminological systems labeled with a distinctive social and cultural nature.
摘 要:汉英两种语言在亲属称谓语上有各自的民族特色和语言特征,它们存在着巨大的差异。前者丰富、复杂,而后者简单、概括。
-
Translators have to face the misplacement of cultural images in the course of translation,an interlingual and cross-cultural activity.
在翻译这种跨语言、跨文化的活动中,译者不可避免地会面对两种语言中文化意象的错位。
-
ABSTRACT The theory of nature, phisis, and the theory of convention, nomos, are two opposing language concepts running through the history of language study.
本质论和约定论是贯穿语言研究历史的两种对立的语言观念。
-
There are five major ways in which equivalence of interlinguistic signs behaves in conveying cross-cultural information with the particular focus on connotative meaning and cultural meaning.
在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。
-
The independence of words is shown phonologically by the fact that they may be preceded and followed by pauses; orthographically by their separation by means of spaces or punctuation mark; syntactically by the fact that they may be used alone as a single utterance; and semantically by the possibility of assigning to them one or more dictionary meanings.
现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式 2都有相对独立的概念 3是句子的结构要素差异: 1读音上 2书写上构词对比词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。
-
In actual fact, however, the target language is a kind of dissimilated Chinese.
本文揭示了译语与译语文化的相互影响问题,指出译语的异化是两种语言、两种文化的对抗与对话。
-
It is undeniable fact that translationhas caused changes in Chinese,but such changes are subject to limitations due to thefact that there exist two forces competing and interacting with each other:on the onehand,Europeanized grammar,as an external force,triggered changes in variousaspects of Chinese ranging from vocabulary,grammar,to discourse;on the other hand,the intrinsic rules of Chinese constantly govern the changes resulted fromEuropeanization,absorbing which can be fitted in and rejecting which can\'t.
翻译对汉语造成了影响固然是事实,但这种影响并非无所不及,在翻译欧化汉语的过程中,始终存在着两种相互掣肘的力量:一方面,欧化作为一种外力,影响着汉语从词汇、到语法、再到篇章的方方面面;而与此同时,汉语自身的规律也在不停地规约着欧化带来的种种语言变化,吸纳可以吸纳的,排斥不能融入的,这两种力量的角逐最终决定了汉语欧化既是可能的,同样也是有限度的。
-
This thesis is intended to explore cultural universalities and variations of animal metaphors denoting human beings between Chinese and English by doing a contrastive study from a cognitive perspective.
本文从认知学的角度对比分析汉英两种语言中指代人的动物隐喻,旨在探究两种不同文化中动物隐喻的共性和个性。
-
Townships in the performance of their duties, the use of local common language or the use of two or more languages.
民族乡在执行职务时,使用当地通用语言文字或同时使用两种以上的语言文字。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力