丝绸之路
- 与 丝绸之路 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
With the sea route to deliver cargo from Asia to Europe.
行讨论。目前看来,无论是西伯利亚铁路还是丝绸之路都无法和从亚洲到欧洲的
-
The "Silk Road on the Sea" is the first seafaring route in China's history.
海上丝绸之路是中国历史上的第一条远洋航线,是中国航海史的开端,也是世界上最早的海外贸易。
-
Such feelings arose inside of me when I viewed the thousand-year old murals on the wall at the Kizil Thousand-Buddha Grottoes in Xinjiang, where I was investigating New Hole, the important passage to the Silk Road. On stepping into the cave, I felt a Buddha world before me, with time flashing backward. In a trance, my spirit flew away from my body. My foreordination made its presence before me. When leaving New Hole, I took a last glimpse of the Buddha, who looked so aloft in sedateness, with his eyelids always half drooping. The Buddha's bearing is completely different from that of human beings.
多年以前,我在丝绸之路的重要通道新疆阿克苏克孜尔千佛洞新一窟考察时,面对墙壁上的千年壁画就产生过这样的感觉,当一踏进洞口,仿佛时光倒流,走进了佛禅世界,恍惚间,人好象精神与躯体分离了,展现在眼前的仿佛就是自己的宿命。,当迈出佛窟,不自觉地回神再望一下,佛一直半垂着眼帘,神态安详,超然无我,人与佛竟然两种神态。
-
Somewhere on the fringe of this unlovely town lay the ruined caravan-city of Merv, lodestar of the Silk Road for two thousand years, and capital of the gifted and tragic Seljuk Turks: a rich city, sometimes cultivated and benignly powerful, which had nurtured its heterogeneous citizens in a common passion for trade.
在这个丑陋的城镇边缘的某个地方,坐落着已沦为废墟的驿站城市——莫夫城,它作为丝绸之路的一颗明珠已有2000年的历史了,而且是拥有天赋、命运悲惨的塞尔柱突厥人的都城:一座富裕的城市,在某段时间里曾拥有过文明并且恃强而不凌弱,城中生活着对贸易有着同样激情的各族居民。
-
Somewhere on the fringe of this unlovely town lay the ruined caravan-city of Merv, lodestar of the Silk Road for two thousand years, and capital of the gifted and tragic Seljuk Turks: a rich city, sometimescultivated and benignly powerful, which had nurtured its heterogeneous citizens in a common passion for trade.
在这个丑陋的城镇边缘的某个地方,坐落着已沦为废墟的驿站城市——莫夫城,它作为丝绸之路的一颗明珠已有2000年的历史了,而且是拥有天赋、命运悲惨的塞尔柱突厥人的都城:一座富裕的城市,在某段时间里曾拥有过文明并且恃强而不凌弱,城中生活着对贸易有着同样激情的各族居民。
-
His major works and commissions include: ' Three Temperaments , for Big Choir ' (1986), ' Counterpoint of Times , for woodwind septet ' (1989), ' Wild Children , for mixed Chamber Ensemble ' (1993), ' Overture , for solo Chinese bass drum and Chinese winds and percussion band ' (1994), ' Intonation , for chamber orchestra ' (1990-1994), ' Flavour of Bashu , for two violins, piano and percussion ' (1995), ' Pole , for solo Chinese Yun-luo, Chinese pai-gu and Chinese bass drum with six percussionists ' (1996),commissioned by Japan Asian Percussion Ensemble, ' Symphonic Prelude --- Bashu Capriccio' (1996), 'The Song Without Words , for solo percussion ' (1997), commissioned by the Ministry of Culture of Japan, Japanese Contemporary Music Association, and Japanese Embassy in China,'Illusions of the Symphonic Stage of Tang Dynast y , for orchestra of Tang Dynasty, percussion, voices and a big choir '(1999), commissioned by Japanese No Music Guanshiliu Green Spring Association, Chinese Music Research Center in Japan, Japanese Asian Percussion Ensemble and Japanese-Chinese Cultural Exchange Association,'The Prospect of Colored Desert , for violin, cello, sheng, pipa and percussion '(2000),commissioned by Yo-Yo Ma, Silk Road Project Inc. of the U.S., Sony Record,'Three Movements of Autumn , for small Chinese instruments ensembl e'(2000) and ' Sound Games , for 5 Chinese Percussion Instruments Players ' (2000-01), commissioned by La Cité de la Musique, Paris "2000 Chinese Classical Music Series", ' Fusion I , for Mixed Chamber Ensemble ' (2002), commissioned by Holland New Ensemble and Atlas Ensemble, ' Fusion II , Concerto for Solo Chinese Percussion and Orch.' (2002), commissioned by Japanese–Chinese Committee of Friendship and Public Music Performance, and ' Fusion III , for Irish flute, accordion, bodhran, Chinese sheng, zheng, Percussion and 13 Strings with Chamber Choir.' (2003-04), commissioned by China-Ireland Exchange Program, ' The Three Images from Washing Painting , for chamber ensemble of 17 players '(2005) commissioned by the New Juilliard Ensemble for the special concert of the Juilliard Centennial and sponsored by Asian Cultural Council and the Guggenheim Partnership and 'The Butterfly Dream', new 7 scenes Opera inspired by KUN QU' (2007) commissioned by the Contemporary Legend Theatre, Taiwan etc.
主要作品及委约包括:《三种气质,无伴奏合唱》(1986)、《时间的对位,木管七重奏》(1989)、《野娃子,混合室内乐队与童声》(1993)、《对话,男声独唱,女高音,童声合唱团,混声合唱团与混合乐队》(1993-94)、《序鼓,独奏中国大鼓、排鼓、云锣与中国民间吹打乐队》(1994)、《吟,室内交响乐》(1990-1994)、《蜀韵,两支小提琴、钢琴与打击乐》(1995)、《极,独奏中国云锣、大鼓、排鼓与六位打击乐演奏家》(1996)、《巴蜀随想,交响序曲》(1996)、《无词歌,打击乐独奏》(1997)(日本国文化厅、日本现代音乐协会、日本国驻中国领事馆等联合委约)、《梦的交响舞台,唐代乐队,打击乐,人声与合唱团》(1999)(日本能乐观世流绿泉会、日本中国音乐勉强会、日本亚洲打击乐团、日中文化交流协会等联合委约)、《舞蹈组曲,大型管弦乐队》(1999)、《漠墨图,小提琴、大提琴、笙、琵琶与打击乐》(2000)(马友友、美国丝绸之路文化发展公司、日本Sony唱片等联合委约)、《秋三阕,9位中国乐器演奏家》(2000)、《响趣,5位中国打击乐器演奏家》(2000)(法国巴黎音乐城"2000中国古典音乐系列音乐会"委约)、《融I ,混合室内乐团》(2002)(荷兰 New Ensemble, Atlas Ensemble联合委约)、《融II ,打击乐协奏曲》(2002)(日本日中友好音乐公演委员会委约)、《融III ,爱尔兰笛子、手风琴、巴朗鼓,中国笙、筝,打击乐,13件弦乐器以及室内合唱团》(2003-04)(爱尔兰国家文化委员会、爱中2004文化交流年组委会委约)、《水墨画意三则,为17位演奏家的室内乐团》(2005)(美国朱丽亚音乐学院新室内乐团委约,美国亚洲文化基金会和美国古根海姆基金支助)及《梦蝶,七场新昆剧》(2007)等。
-
More than a way to exchange goods, the Silk Road became a bridge between cultures as well.
丝绸之路不仅是商品交易之路,而且也是文化交流之桥。
-
And China opened up to the world, introducing silk, paper and spice to the West by way of
佛教在各地生根传播,中国向世界开放,通过丝绸之路向西方引进丝绸,纸张和香料,但是火灾,地震
-
Silk Road has more than 2,000 years of history, she is the eternal charm.
丝绸之路已有2000余年的历史了,她的魅力是永恒的。
-
This is the starting point of Sea Silk Road.
这是海上丝绸之路的起点。
- 推荐网络例句
-
I am accused of being overreligious," she said in her quiet, frank manner,"but that does not prevent me thinking the children very cruel who obstinately commit such suicide.""
客人们在卡罗利娜·埃凯家里,举止就文雅一些,因为卡罗利娜的母亲治家很严厉。
-
Designed by French fashion house Herm è s, this elegant uniform was manufactured in our home, Hong Kong, and was the first without a hat.
由著名品牌 Herm è s 设计,这件高贵的制服是香港本土制造,是我们第一套不配帽子的制服。
-
Do not 'inflate' your achievements and/or qualifications or skills .
不要 '夸大' 你的业绩或成果,条件或者技能。