英语人>网络例句>不能翻译的 相关的搜索结果
网络例句

不能翻译的

与 不能翻译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

This passeage discusses the sequence of cauchy criterion function limit, the convergence of cauchy criterion, the convergence of the series, the function of cauchy criterion listed uniform convergence of cauchy criterion function series, uniform convergence of cauchy criterion, plane of cauchy criterion, some abnormal integral parameter uniform convergence of cauchy criterion and summarized and proof, and through a lot of sample reflected their status and role.

马上要交论文了,摘要不晓得如何翻译,现在请诸位高人帮助翻译1下,不能在线翻译哦,高悬赏~~~~~~感谢本文主要论述了数列地柯西收敛准则,函数极限存在的柯西准则,级数收敛的柯西准则,函数列一致收敛的柯西准则,函数项级数一致收敛的柯西准则,平面点列的柯西准则,含参量非正常积分一致收敛的柯西准则的应用并进行了总结和证明,并通过大量的例题体现了它们的地位和作用。

In that familiar with the local Qing Huan with you Wind came in your breath Clouds Yingzhuo your Xiaoyi Lin Xiang Wei dependencies in the birds I was lonely I am waiting for you back The child opened the window I rely on to I am waiting for you back With pure charisma Like a child Filled with clothes on your memory What a clear night's dream Cold dawn only sigh How do you forget Blur the border without Xiangzhuo nights floating melody in the ears of the non-stop convolution / The thoughts can be carried rainband I find you Although a dream worth mentioning Would rather give up freedom of loneliness How would like to seize your hands Spring and summer autumn and winter of your commitment I will be waiting

在那熟悉的地方轻唤着你风里传来你的呼吸云里映着你的笑意林里的鸟相偎相依我却孤寂我等你回来把那窗儿打开向我依赖我等你回来带着纯真的风采宛如小孩衣上装满你的记忆夜里的梦多么清晰冰冷黎明只剩叹息如何忘你迷离的夜飘响着无边境的旋律在耳边旋绕不停能不能载着思绪的雨带我找你纵然是梦想也罢宁愿寂寞放弃自由怎样也想抓住你的手春夏秋冬你的承诺我会守候谁能把它翻译成英语,不要用翻译网站翻译。。高手指点,谢谢

For example, a translation relation cannot be reflexive, because a term is usually not translated with the very same term.

例如,因为通常不用翻译完全相同的术语,一种翻译关系不能是反射性的。

This paper questions the conception of semantic redundancy in the Information Theory and holds that the means of making what is implicit explicit will constrain the potential system of language at the cost of aesthetic construct, thus resulting in a paradox between semantic redundancy and dynamic equivalence. To some extent, the contradiction derives from the fuzzy definition of "dynamic equivalence" by Eugene A.

本文对信息论中的语义冗余概念提出质疑,认为:平衡语言顺序和事件的非语言顺序的翻译法不具有普适性;"音译加类词"不构成严格意义上的翻译;尤其重要的是,文学翻译中隐含信息的显化,会封闭译文意义的潜势系统,造成审美构成和信息的减损,使译文读者不能产生类似于原文读者的审美感受,由此导致译文与原文之间的不等效。

All this activity can, at least in theory, take place out of sight of the reader. One way to make this happen is to use the Worldwide Lexicon, a series of interlocking pieces of free software created by Brian McConnell, a software developer based in San Fran思科网络. WWL gives bloggers and media companies fine control over how their content is translated. A blogger can, for example, provide a machine-translated version of a post whenever the speaker of a different language visits his site.(Web browsers like Internet Explorer and Firefox specify the user's language when requesting pages.) WWL also provides a neat interface that, if enabled, allows readers to improve the translation of blog postings, for the benefit of subsequent visitors.

所有这些个活动,至少有理论上,是可以在读者的眼看东西假想线以外发生的其发生的体式格局之一是,施用Worldwide Lexicon,由安身于San Fran思科网络旧金山的软件研发者Brian McConnell创建的一系列不收费软件结合而成的字典东西WWL使博主和前言公司能很好的节制其内部实质意义被翻译的进程好比,博主可以供给给随时内肆意一个拜候该博客的读者一个和其语言般配的一个呆板翻译的版本(浏览器,好比IE 和Firefox 会在施用者拜候网页时施用用户的默许语言)WWL也供给一个简单明白的界面,在被拿获的条件下,许可浏览者为利便然后的读者阅读而修改以提高博文的翻译质量

After an overview of translatability study both inside and outside the country, the thesis argues convincingly for translatability from three perspectives: firstly, as language has the capacity to describe both known and unknown things, the denial of translatability presupposes a denial of various languages' potentiality to express the inexpressible; secondly, untranslatability is due to the lack of knowledge on the part of the translator, and so untranslatability is indeed "unknowability"; lastly, untranslatability arises because of the difficulty in translation, and the so-called untranslatability is actually the loss incurred in translation.

本文在梳理了国内与国外关于可译性的观点的基础上,从三个方面论证了翻译的可行性:语言的本质是描述已知或未知的事物,否认翻译的可行性在本质上否定语言具有表达描述未知事物的能力;其次,不可译源自于译者的知识和能力的有限,不可译其实是不可知;第三部分对主要的不可译观点进行了理论剖析,提出不能因为翻译难就将其归为不可译。

In general, a good advertisement is successful when it persuades its audience.

同样,在广告翻译中,如果译文无法达到这样的目的和效果就不能算是成功的翻译。

Objective To establish a competitive RT-PCR method for quantitative determination of IFN-γ mRNA and IL-4 mRNA and explore the optimal inductive condition in vitro. Methods IFN-γ mRNA and IL-4 mRNA in PBMC induced by PMA and calcium ionophore of a healthy volunteer and in unstimulated PBMC of 11 HVs and 13 asthma patients were determined quantitatively with the established competitive RT-PCR method using self-prepared internal standard as competitive templets.

Subject words 】 Competitive templet; IFN-γ; IL-4; mRNA; RT-PCR 检测细胞因子最早使用生物学或免疫学测定法,这两类检测可反映某种细胞因子分泌、吸附、消耗和降解后的净含量〔1〕,但不能为细胞因子产生过程中基因转录、翻译及翻译后调控机制提供必要的信息,也不能反映细胞或组织内细胞因子基因表达水平。

But any coin has two sides, some scholars and translators insist that they can solve the problems of fuzziness in translation of classical Chinese poetry by a concrete means in different contexts.

但任何事物都不能绝对化,要视具体语境而定,也有学者通过具体化来处理诗歌模糊的翻译,其翻译效果也很成功。

The history of translated literature is an important part of the study of literary history and the study of comparative literature.

中国的翻译文学既是中外文学关系的媒介,也是中国现代文学的一个特殊的重要组成部分,完备的中国现代文学史,不能缺少翻译文学史;完整的比较文学的研究,也不能缺少翻译文学的研究。

第3/17页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

The concept of equivalent rotationally rigidity is offered and the formula of rotationally rigidity is obtained.

主要做了如下几个方面的工作:对伸臂位于顶部的单层框架—筒体模型进行分析,提出了等效转动约束的概念和转动约束刚度的表达式。

Male cats normally do not need aftercare with the exception of the night after the anesthetic.

男猫通常不需要善后除了晚上的麻醉。

Its advantage is that it can be used in smaller units.

其优点在于可以在较小的单位中应用。