不能翻译的
- 与 不能翻译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The package design style from rock'n roll gramophone record speaks of , passes to the image , character style the main body of a book, analysing that the color waits for to design a key element, discuss gramophone record individuation to pack the significance designing that.
本文从摇滚唱片的包装设计风格谈起,通过对图像,字体,色彩等设计要素的剖析,探讨唱片个性化包装设计的重要性。(不要在线翻译的,不能有语法和单词的错误)感激不尽啊!!!
-
The research demonstrates that in the year 2003, 006 and 2007, the Gray Interrelatedness over the entrepreneur economy development by the entrepreneur technology innovation in the enterprises covering the eastern, middle and western parts of China are averagely weaker than the Gray Interrelatedness produced by the entrepreneur fixed assets.
在线翻译文章中不能很好的处理这一点,按照传统的对译和直译的方法进行,造成了主旨不明。(2)英语中强调语言的相互修饰关系,整个西方语言对词性和词的相互修饰关系十分注重。
-
We know "the dragon" in the English to Chinese two kind of cultural significance completely different, therefore Chinese "hopes that a son will grow up to be successful ' the image translates when England cannot retain, may transliterate is to expect one ' s son to become an outstanding personage, also like English custom language a cat on hot the bricks image is the cat which walks on the blazing brick, the pain but distressed, this scene and Chinese" on the hot pot ant "agrees without prior consultationhappen to hold the same view, all expresses" anxiously but is distressed , when translation has replaced the image, favors reader's understanding.
我们知道"龙"在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语"望子成龙'的形象在英译时不能保留,可意译为to expect one's son to become an outstanding personage,又如英语习语a cat on hot bricks形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景和汉语的"热锅上的蚂蚁"不谋而合,都表示"焦急而狼狈,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。
-
For example, the same enterprise or product names in a country or region must unify the translation of names, like Japans Matsushita, Toyota and the U.S. General Motors, Microsoft and the Chinese name of the other characters could not be used to replace that with a bit unbelievable, But no longer true, however, a Coprinus throughout the world.
例如同一企业或产品的名称在一个国家或地区的翻译名称要统一,像日本的松下、丰田和美国的通用、微软等的中文名称就不能随便采用其他汉字来代替说起来有点令人难以置信,但却再也真实不过了,一只鸡腿跑遍了全世界。
-
For example, the same enterprise or product names in a country or region must unify the translation of names, like Japan's Matsushita, Toyota and the U.S. General Motors, Microsoft and the Chinese name of the other characters could not be used to replace that with a bit unbelievable, But no longer true, however, a Coprinus throughout the world.
例如同一企业或产品的名称在一个国家或地区的翻译名称要统一,像日本的松下、丰田和美国的通用、微软等的中文名称就不能随便采用其他汉字来代替说起来有点令人难以置信,但却再也真实不过了,一只鸡腿跑遍了全世界。
-
For example, the same enterprise or product names in a country or region must unify the translation of names, like Japans Matsushita, Toyota and the U.S. General Motors, Microsoft and the Chinese name of the other characters could not be used to replace that with a bit unbelievable, But no longer true, however, a Coprinus throughout the world.
例仿佛一企业或产品的称号在一个国家或地区的翻译称号要统一,像日本的松下、丰田和美国的通用、微软等的中文称号就不能随意采用其他汉字来代替说起来有点令人难以置信,但却再也真实不过了,一只鸡腿跑遍了全世界。
-
Why, I hear tell those Minglings are bursting with pride because their kung-funaut chowed down in zero gravity on some garlic chicken feet, those deep-fried burritos they call egg rolls, and that dish that looks like a normal guy ate a bunch of Sizzilean and broccoli and couldn\\\'t keep it down.
为什么?我听到这些人在骄傲的庆祝,就是因为这些儒教徒在零重力环境中吃到了大蒜烹饪的鸡腿,那些用重油炸烂了的,他们叫做是蛋卷的东西,那些菜看起来象一个人吃着一捆Sizzilean和甘蓝,却不能掌握这一切一样(这句话也真别扭,有大侠来翻译一下没有?)。
-
For example,"2010 main street " plus an offset(10from the beginning of the block ).base address are known as segment address in IBM pcs and compatibles; data in these computers is identified by its position as a relative offset the start of the segment.
&大街2010号&由基(大街2000街段)加上偏移值(从街段开始的10号)。在IBMPC和兼容机中的数据按其相对于由段开始的相对偏移位置被识别。(翻译的不是很好,请不要见外),能看得懂就行了。
-
I thought it a chance, i knew i must go its hard to believe i could be so naive sabra girl, flattered but deceived now you just told me that friendship is all im forced to repair the breach in my wall illusions and dream as usual it seems sabra girl, they have been my downfall lonely the life, and dismal the view closed is the road, that leads to you since better cant be, as friends we'll agree
我认为这一个机会,我知道我必须去它很难相信,我就可以如此天真萨布拉的女孩,受宠若惊,但被骗现在,您刚才告诉我,友谊,是所有即使通讯被迫修复违反在我的墙幻想和梦想,一切如常,似乎萨布拉的女孩,他们已让我下台寂寞的生活,和令人沮丧的看法封闭是道,导致您因为不能被更好的,作为朋友,我们会同意(那个,其实你的歌词原文有些地方有些许错误,因此我只能翻译成这样了,真的很不好意思,倘若有不足之处!
-
One group of rowers who tried to cross three miles of water in foggy weather never succeeded in reaching their goal.
本句翻译:在大雾的天气里,一帮想要横渡三英里的水面的划船手永远也不能成功地划到他们的目的地。
- 推荐网络例句
-
I can not make it blossom and suits me
我不能让树为我开花
-
When temperatures are above approximately 80 °C discolouration of the raceways or rolling elements is a frequent feature.
当温度高于 80 °C 左右时,滚道或滚动元件褪色是很常见的特征。
-
The lawyer's case blew up because he had no proof.
律师的辩护失败,因为他没有证据。