英语人>网络例句>不可怕的 相关的搜索结果
网络例句

不可怕的

与 不可怕的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

When their general heard the firing and the shouts in the rear he had grasped at the instant that something awful was happening to his regiment; and the thought that he, an exemplary officer, who had served so many years without ever having been guilty of the slightest shortcoming, might be held responsible by his superiors for negligence or lack of discipline, so affected him that, instantly oblivious of the insubordinate cavalry colonel and his dignity as a general, utterly oblivious even of danger and of the instinct of self-preservation, he clutched at the crupper of his saddle, and spurring his horse, galloped off to the regiment under a perfect hail of bullets that luckily missed him.

正当团长听到后面传来的枪声和呐喊声之际,他心里明白,他的兵团中发生了什么可怕的事情,他想道,他是一名供职多年、毫无过错的模范军官,他因工作疏忽或指挥不力,对不起列位首长,他这种想法使他大为惊讶,同时他已经忘却那个不驯服的骑兵上校和他这个将军应有的尊严,而重要的是,完全忘记了战争的危险和自我保全的本能。他用手抓住鞍桥,用马刺刺马,在他幸免于难的枪林弹雨下,向兵团疾驰而去。

I thought once--I meant once to--to make her an offer by and by, when this horrible mystery about George Talboys should have been cleared up and everything peacefully settled--but now-- His thoughts would ordinarily wander away at this point of his reflections, carrying him where he never had intended to go; carrying him back under the pine-trees in Dorsetshire, and setting him once more face to face with the sister of his missing friend, and it was generally a very laborious journey by which he travelled back to the point from which he had strayed.

我一度想到过——我的意思是我一度想到过将来慢慢的要向她求婚,那时候关于乔治·托尔博伊斯的可怕的秘密搞清楚了,一切都和平解决了——可现在——他的思想考虑到这一点时,往往游离开去,把他带到了他最不想去的地方;把他带回多塞特郡梨树下,让他跟他失踪的朋友的妹妹面对面地相会;而他要回到已经游离的这一点上来,通常总要经过一段辛苦艰难的路程。

His hat a silk one was inadvertently knocked off and, as a matter of strict history, Bloom was the man who picked it up in the crush after witnessing the occurrence meaning to return it to him (and return it to him he did with the utmost celerity) who panting and hatless and whose thoughts were miles away from his hat at the time all the same being a gentleman born with a stake in the country he, as a matter of fact, having gone into it more for the kudos of the thing than anything else, what's bred in the bone instilled into him in infancy at his mother's knee in the shape of knowing what good form was came out at once because he turned round to the donor and thanked him with perfect aplomb , saying: Thank you, sir , though in a very different tone of voice from the ornament of the legal profession whose headgear Bloom also set to rights earlier in the course of the day, history repeating itself with a difference, after the burial of a mutual friend when they had left him alone in his glory after the grim task of having committed his remains to the grave.

他的帽子冷不防被碰掉了,看到这副情景并在混乱中拾起帽子以便还给他的正是布卢姆。这是确凿的历史事实。巴涅尔气喘吁吁,光着头,当时他的心已飞到距帽子不知多少英里以外。敢情,这位先生生来就是注定要为祖国豁出命去干的。说实在的,首先就是为了荣誉而献身干事业的。他幼小时在妈妈腿上被灌输的周全礼节已渗透到他骨子里,这当儿突然显示出来。他转过身去,朝递给他帽子的那位十分镇定地说了声:"谢谢你,先生。"当天早晨布卢姆也曾经提醒过律师界一位名流,他头上的帽子瘪了。巴涅尔的声调可跟那人大不一样。历史本身重复着,但反应并不尽同。那是在他们参加一位共同朋友的葬礼,完成了把他的遗体埋入墓穴这桩可怕的任务,并让他孤零零地留在荣光中之后。

But this was love--this fever, this longing, this restless, uncertain, miserable hesitation; these cruel fears that his age was an insurmountable barrier to his happiness; this sick hatred of his white beard; this frenzied wish to be young again, with glistening raven hair, and a slim waist, such as he had had twenty years before; these wakeful nights and melancholy days, so gloriously brightened if he chanced to catch a glimpse of her sweet face behind the window curtains as he drove past the surgeon's house; all these signs gave token of the truth; and told only too plainly that, at the sober age of fifty-five, Sir Michael Audley had fallen ill of the terrible fever called love.

然而如今这可是爱惜——这狂热,这渴望,这烦躁的、不确定的、痛苦的犹豫不决;这些残酷的恐惧,深恐他的年龄是他获得幸福的不可克服的障碍;这种对他的白胡子的病态的憎恨;这种妄想重新年轻的疯狂愿望(乌黑发光的头发,细细的腰身,就象二十年前那个模样);这些不眠之夜和忧郁的白天啊,只要他骑马经过外科医生家时,碰巧看到一眼窗帘后面的她那美丽可爱的脸,他就无比荣幸容光焕发,所有这些迹象都标志着实际的心态;十分明白地告诉人们:迈克尔·奥德利爵士在年届五十五岁这个头脑清醒的年龄,竟生了一场叫做爱情的可怕热病。

Yes, and no. The chief thing which made him ready to weep was a sudden, vivid sense of the fearful contrast between something infinitely great and illimitable existing in him, and something limited and material, which he himself was, and even she was.

亦是,亦非。他很想发哭,主要是因为他突然意识到他的心灵中的无穷大的、不甚分明的东西与那窄山的有形的东西之间的可怕的对立,他本人,甚至连她都是有形的东西。

The fantasy which serves as a support for the figure of the Stalinist communist is then exactly the same as the fantasy which is at work in the cartoons of Tom and Jerry: behind the figure of the indestructibility and invincibility of the communist who can endure even the most terrible ordeal and survive it intact, reinforced with new strength, there is the same fantasy-logic as that of a cat whose head is blown up by dynamite and who, in the next scene, proceeds intact in its pursuit of its class enemy, the mouse.

用以支持斯大林式共产主义者的形象的这个幻想于是和在卡通片《猫和老鼠》中运转的幻想正好是一样的:在这个可以忍受甚至最可怕的酷刑并完好的幸存下来的共产主义者用新的力量加固的不灭与无敌的形象背后,有着与那只猫同样的幻想逻辑,即,炸药爆炸了她的脑袋,然而在下一个场景中,这只猫在对其阶级敌人--老鼠--的追击中仍然是完好的。

He remembered a story--a morbid, hideous, yet delicious story, which had once pleasantly congealed his blood on a social winter's evening--the story of a man, a monomaniac, perhaps, who had been haunted at every turn by the image of an unburied kinsman who could not rest in his unhallowed hiding-place.

他记起了一个故事——一个可怕的、骇人听闻的、然而津津有味的故事,在一个冬日黄昏的社交场合,这个故事曾使他的血都愉快地冻结起来了——这是一个人,也许是一个患偏执狂的疯子的故事,他在每一个转角上都要受到一个未曾安葬的亲戚的鬼影的骚扰,原来这亲戚在那亵渎神明的藏身之地里不能安息。

And then he falls to the floor, and a trap door opens under him, and he falls through that, into a damp pit where a blue narwhal waits, its horn poised (but maybe the weight of the messenger, falling from such a height, will break off the horn)-thus, considering everything very carefully, in the sweet light of the ceremonial axes, in the run-mad skimble-skamble of information sickness, we must make a decision as to whether we should proceed, or go back, in the latter case enjoying the pathos of eradication, in which the former case reading an erotic advertisement which begins, How to Make Your Mouth a Blowtorch of Excitement but wouldn't that overtax our mouthwashes?

然后他掉在了地板上,陷阱的门在他身下打开,他掉了下去,掉进一个潮湿的深渊,那里可怕的独角鲸等待着他,它的角是平衡的(但也许消息因为重量再加上这么高的高度,落在角上碎了)——因此,必须将每个事情都考虑到位,在正式轴线的柔和光线上,在疯狂跑动的信息疾病毫无意义,我们必须决定我们是否应该进行,或者回去,在后面的情况中享受连根拔除的痛苦,在前一个情况中阅读已经开始的色情广告,怎么才能把你的嘴变成兴奋的吹管(但是不过分增加我们的口水?

Republicans, sensing that this was the time to go in for the kill, announced that if Democrats continued in their obstructionist ways, they would have no choice but to invoke the dreaded "nuclear option," a novel procedural maneuver that would involve the Senate's presiding officer (perhaps Vice President Cheney himself) ignoring the opinion of the Senate parliamentarian, breaking two hundred years of Senate precedent, and deciding, with a simple bang of the gavel, that the use of filibusters was no longer permissible under the Senate rules-at least when it came to judicial nominations.

共和党人感到这是一个攻击对手的好机会,他们宣称,如果民主党人继续对任命做出妨碍,他们别无它法,只有援引可怕的"核心选择"(由参议院的多数派通过获得多数的支持投票,结束阻挠议事规则的方法,需要至少60票支持),是一个非比寻常的程序方案,将会把参议院主持人也牵涉进来,忽视参议院议事法规专家的意见,打破200年的参议院先例,用小木槌简单的一敲而做出决定,阻挠议事规则不再被允许在参议院中施行,至少在法官的任命过程中不被允许施行。

" Juno trembled as he spoke, and said,"May heaven above and earth below be my witnesses, with the waters of the river Styx- and this is the most solemn oath that a blessed god can take- nay, I swear also by your own almighty head and by our bridal bed- things over which I could never possibly perjure myself- that Neptune is not punishing Hector and the Trojans and helping the Achaeans through any doing of mine; it is all of his own mere motion because he was sorry to see the Achaeans hard pressed at their ships: if I were advising him, I should tell him to do as you bid him.

" 宙斯一顿怒骂,牛晴眼夫人赫拉心里害怕,开口告辩,用长了翅膀的话语:"让大地和辽阔的天空为我作证,还有斯图克斯的泼水――幸福的神祗誓约,以此最为庄重,最具可怕的威慑。我还要以你的神圣的头脑作证,以我们的婚姻和睡床――对此,至少是我,不敢信口誓言。裂地之神波塞冬并非秉承我的意志,加害于特洛伊人和赫克托耳,助信他们的敌人,而是受他自己激情的催使,风风火火地干出此番事件。他目睹阿开亚人已被逼退船边,由此心生怜悯。真的,我没有让他这么做;相反,我愿劝他跟着你的路子循走,按你的号令行事;你,驾驭乌云的神主。

第46/62页 首页 < ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... > 尾页
推荐网络例句

With Death guitarist Schuldiner adopting vocal duties, the band made a major impact on the scene.

随着死亡的吉他手Schuldiner接受主唱的职务,乐队在现实中树立了重要的影响。

But he could still end up breakfasting on Swiss-government issue muesli because all six are accused of nicking around 45 million pounds they should have paid to FIFA.

不过他最后仍有可能沦为瑞士政府&议事餐桌&上的一道早餐,因为这所有六个人都被指控把本应支付给国际足联的大约4500万英镑骗了个精光。

Closes the eye, the deep breathing, all no longer are the dreams as if......

关闭眼睛,深呼吸,一切不再是梦想,犹如。。。。。。