英语人>网络例句>不使用语言的 相关的搜索结果
网络例句

不使用语言的

与 不使用语言的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

By the same token, don't use informal language when your reader expects a more formal approach.

出于同样的原因,不使用非正规的语言当您的读者希望更正式的方法。

A good conversation is one of the great joys of being human, but it is not clear just how far back in the hominid lineage the ability to use language stretches.

进化成人的巨大喜悦是个不错的话题,但在回溯多少年原始人才拥有了使用语言的能力却不明朗。

Linguists like Noam Chomsky who are not concerned with language use propose the term linguistic competence to account for a speaker's knowledge of his language.

语言学家乔姆斯基喜欢谁不涉及语言的使用提出的长期语言能力占一位发言者的知识,他的语言。

But was separated from the grammar instruction, the language study has become the blind imitation, looked like pedology language such to through the long-term mutual exchange, the observation, the comparison study slowly, moreover learned the thing was frequently knows its however does not know its reason why, lacked the system and the rationality, thus achieved is not correct uses the language the goal.

但脱离了语法的指导,语言的学习就成了盲目的模仿,像儿童学语那样要通过较长期的相互交流、观察、比较地慢慢学,而且学到的东西常常是知其然不知其所以然,缺乏系统和理性,从而达到不正确使用语言的目的。

The performance of the uncivilized and unstandard language mainly has two aspects: Firstly, the language is vulgar, namely the language is used vulgarly, and people pursue the vulgar interest and so on. Second, the language is not standard in use.

语言不文明不规范的表现主要有两方面:一是语言粗俗,即语言使用上的粗鄙、庸俗以及追求低级趣味等;二是语言的不规范使用。

This paper describes and interprets employment situations of vague language in English business correspondence,thus concludes that the employment of vague language in English business correspondence is still based on the principles of clarity and appropriateness for business letters.The paper divides the employment situations into two kinds: objective unability and subjective unwillingness,based on wh...

通过对英文商务信函中模糊语言的使用情境进行描述性和解释性分析,认为模糊语言在英文商务信函中的使用还是基于商务信函必须明确得体这一原则,得出模糊语言在英文商务信函中的使用情境分为客观上的不能和主观上的不愿,在此基础上将模糊语言分为内容上的和语气上的两种类型,并从关联理论的角度对这两种情境存在的合理性进行解释。

Because scientists and policy advisers have different goals, they use language in different ways.

因为科学家和政策顾问有着不同的目的,他们使用语言的方法也不相同。

The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds 2)any influence is ascribed not to 'Language' as such or to one language compared with another, but to the use within a language of one variety rather than another (typically a sociolect - the language used primarily by members of a particular social group); 3) From the media theory perspective, the sociolects of sub-cultures and the idiolects of individuals represent a subtly selective view of the world: tending to support certain kinds of observations and interpretations and to restrict others.

1类别和类型,我们从各种现象,我们没有找到,因为他们都瞪着观察员在脸上世界孤立,相反,世界正处于一个展示千变万化的流量,而这正是我们的思想组织提交 2任何影响归咎于不'语言'本身,或一种语言与另一种,但在使用各种语言的一个,而不是另一个国家(通常是社会方言-使用特定社会群体的成员主要是语言); 3从媒体理论的角度来看,分sociolects,文化和个人的idiolects代表了世界上巧妙地选择的看法:有助支持的意见和解释的某些种类和限制等 4他的技术决定论的立场,可以看作是极端Whorfianism应用一般的媒体的性质。

Mooncalves do not speak, but they can communicate telepathically with any other creature within a 100-foot radius that has a language.

Mooncalf不会使用语言,但它们能同周围100英尺范围内能使用语言的生物进行心灵感应。

Ambiguity is a common phenomenon in natural language. In the course of communication between human beings, the ambiguity problem is not a great trouble because of the help of human intelligence. Therefore, it's not a problem to human translation of natural language. But for the machine who contains little intelligence, the ambiguous sentences begins to appear in a large scale and be a fundamental obstacle to machine translation . Statistics shows that a MT system with a welldefined syntactic rules produces 2. 8 parsing trees per sentence when English 900 is processed, and the average lexical ambiguity is 2. 5. Even though the property that language distribution is comparatively uneven have been taken into consideration, the probability to generate a correct daily-used sentence is below 40%.

歧义是自然语言中一个非常普遍的现象,在人们使用语言的过程中,由于人的特殊智能机制的存在,歧义并没有对理解构成太多的问题,因而也就没有对语言的翻译构成实质性的问题,但是,在基本上不具备智能机制的机器面前,歧义现象开始大量表现并对机器翻译构成威胁,实际统计表明,一个良好定义的语法分析系统在分析英语900句时,平均句法歧义2.8次,平均词汇歧义2.5次,即使考虑到句法及译义出现的概率的不均匀性,如果不作任何消歧处理,译对常用句子的可能性将低于40%,因此,解决机器翻译的歧义问题已成为众矢之的。

第1/19页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Breath, muscle contraction of the buttocks; arch body, as far as possible to hold his head, right leg straight towards the ceiling (peg-leg knee in order to avoid muscle tension).

呼气,收缩臀部肌肉;拱起身体,尽量抬起头来,右腿伸直朝向天花板(膝微屈,以避免肌肉紧张)。

The cost of moving grain food products was unchanged from May, but year over year are up 8%.

粮食产品的运输费用与5月份相比没有变化,但却比去年同期高8%。

However, to get a true quote, you will need to provide detailed personal and financial information.

然而,要让一个真正的引用,你需要提供详细的个人和财务信息。