查询词典 translator
- 与 translator 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The invention relates to the brush part for one such electric toothbrush, comprising a carrier tube wherein a drive translator, which can be coupled to a hand-part drive, is moveably mounted, in addition to a moveably mounted bristle carrier which contains a field of bristles and which can be oscillatingly driven by said drive translator.
在此方面,本发明一方面涉及这种电动牙刷的毛刷部件,其带有载体管以及可移动支承的刷毛载体,前者里面可移动支承可与手柄部件侧驱动装置联接的驱动传递件,后者支持刷毛区并可由驱动传递件振荡驱动。
-
Then the study moves on to discuss the relationship between the translator and the original text, explaining how the translator can be betrayers, conquerors or even """"""""cannibals"""""""".
然后,文章进一步讨论译者和原文的关系,说明译者如何成为背叛者、征服者甚至是&吞食者&的。
-
The installation program of Business Translator and Business Translator Itself is interfaced with multiple languages.
安装程序的业务翻译和商业翻译本身就是接口与多种语言。
-
The installation program of Business Translator and Business Translator Itself is interfaced with multiple languages.
安装程序的商务翻译和商务翻译本身就是接口与多种语言。
-
The installation program of Business Translator and Business Translator Itself is interfaced with multiple languages.
安装程序商务翻译和商务翻译本身就是interfaced多种语言。
-
Based on demonstrative analyses of the characteristics of a translator's creative treasons in his Chinese-English translating of a short text, the paper aims to study the interaction of the textual features and their internal constraints with the translator's subjectivity in his translating. It also endeavors to show the relationships between the subjectivity and objective constraints of both internal and external factors, so as to achieve referential, verifiable and descriptive theoretic representations.
内容提要:本文从实证分析出发,通过对一篇中译英所体现出的译者主体艺术&创造性叛逆&特征的个案研究,探讨中文文本特征及其内在规约性与主体性之间的互动关系,并对二者之间的内在与外在联系作出阐释和论证,以其形成可参照性、可印证性、可描写性的理论表征。
-
The translators' translation strategies and especially their thinking at various stages are the major concerns of the investigation. The findings are as follows: 1. As soon as the translator uses his visual recognition system to build a linear sentence, the sentence will move down to the translator's FLS and FSS, which functions as sifters. 2. It is important to analyze out "participants","process" and "relations among them" by semantic analyzer. 3. Pragmatic analysis is sometimes conscious and sometimes unconscious. 4. During the synthesis stage, translators tend to retain products synthesized from synthesis stage same in meaning, structure and style as the products analyzed from analyzer, which is the default way. However if he was not satisfied with the tentative products, he would send them back to syntactic analyzer or semantic analyzer to process them again. 5. Relative to synthesis, analysis is supposed to be the starting point.
主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储和常用结构存储中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制和句法分析器中了。2、在翻译过程中进行&参与者&,&事件过程&以及&参与者与事件之间的关系&的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。
-
After full allowance has been made for the translator's freedom in rendering, and for the alterations introduced into the primitive wording of this version by later transcribers and revisers, two things remain quite certain: first, the Septuagint may occasionally be utilized for the discovery and the enmendation of inaccurate readings in our present Hebrew Text; and next, the most important variations which this Greek Version presents, especially in the line of additions and transpositions, point to the fact that the translator rendered a Hebrew original which differed considerably from the one embodied in the Massoretic Bibles.
经过充分津贴方面已取得的译者的自由渲染,以及改建引入原始措词这个版本的更新誊写和审校,两件事仍然相当肯定:第一,七十偶尔会用於发现和enmendation不准确的读数,我们目前的希伯来文字;和未来,最重要的变化这希腊版本介绍,特别是在线路的补充和transpositions ,指向这样一个事实,即作出了希伯来语翻译原始而相差很大的一个体现在Massoretic圣经。
-
Obviously, the examination of the translator's sociality and historicity can undoubtedly re-present a social and historical truthfulness of the translator as well as of translating.
显然,我们对译者的社会性与历史性的考察,无疑将可以再现翻译与译者的一种社会真实性和历史真实性,由此,翻译成为了译者居停的现实社会与历史的缩影和照映。
-
The well-acknowledged difficulty of translation can be accounted for by vinous reasons,ranging from many internal factosrs to external ones,bm there is,among other things,an internal cause which we can not afford to ignore,I.e.,the objective interference of between the translator and the source language writer In the course of translation ,the translator,conditioned by many of his own elements,is unable to share thoroughly the thoughts, feelings,emotions and intentions of the original whier....
翻译难是一个众所周知的事实。难的原因有多种,涉及许多内在和外在诸因素,其中有一个不容忽视的成因是译者与原作者之间客观地存在着&心智距离&,即译者在语际传译过程中,受自身诸种内在因素的制约,不可能真正地深入到原作者的内心中去,与原作者同思维、共呼吸,与原作者的意旨彻底复合。当代西方流行的接受美学理论为这一现象作了很好的佐证。
- 相关中文对照歌词
- Slave Translator
- The Ineffable Me
- Type Of Way (Remix)
- Speakin' In French
- You Too Fine
- My Mic
- Bring Our Boys
- Don't Get It Twisted
- Beast Mode
- Birds
- 推荐网络例句
-
Although translator has turned from being a crystal ball by which the original culture can unrestrainedly penetrate to another crystal ball by which the target culture can freely traverse, the translator's personal embodiment, in the process of cognitive act, are still absent in translation studies. Translators are still subjects without body or simply disembodied subjects.
译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译者依然仅仅是一个没有躯体体验的主体。
-
Chillingly, he claimed our technology is 'not nearly as sophisticated' as theirs and "had they been hostile", he warned 'we would be been gone by now'.
令人毛骨悚然的,他声称我们的技术是'并不那么复杂,像他们一样,和"如果他们敌意",他警告说,'我们将现在已经过去了。
-
And in giving such people " a chance to be themselves," he saw himself as a champion of th South's hardscrabble underclass, both black and white.
他给了这些人一个"成就自己"的机会,同时将自己看成是南方那些贫困的下层人民的声援者。