英语人>网络例句>translator 相关的网络例句
translator相关的网络例句

查询词典 translator

与 translator 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ...... and so the discussion

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ......

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论沿袭了上千年,新观点层出不穷。

It is the translator who should be held responsible for the " unintelligibility " of his translation .

这种"看不懂"的责任应该完全由译者负担,我们不能因此怪到"直译"这个原则。

After an overview of translatability study both inside and outside the country, the thesis argues convincingly for translatability from three perspectives: firstly, as language has the capacity to describe both known and unknown things, the denial of translatability presupposes a denial of various languages' potentiality to express the inexpressible; secondly, untranslatability is due to the lack of knowledge on the part of the translator, and so untranslatability is indeed "unknowability"; lastly, untranslatability arises because of the difficulty in translation, and the so-called untranslatability is actually the loss incurred in translation.

本文在梳理了国内与国外关于可译性的观点的基础上,从三个方面论证了翻译的可行性:语言的本质是描述已知或未知的事物,否认翻译的可行性在本质上否定语言具有表达描述未知事物的能力;其次,不可译源自于译者的知识和能力的有限,不可译其实是不可知;第三部分对主要的不可译观点进行了理论剖析,提出不能因为翻译难就将其归为不可译。

But the translator, whois the very undertaker of such a grand activity, has long been treated unrighteously.

而翻译者,作为这一极其重要活动的承担者,却长期以来一直受到不公正的待遇。

This page allows a translator to search for specific translated and untranslated strings, and is used when creating or editing translations.

本页允许翻译者搜索指定的已翻译或未翻译的字符串,并用于创建和编辑翻译。

Li Jihong:Freelance translator, once served as Director of Tourist Books Branch in Shanghai Translation Publishing House and Content Director of Century Horizon Media Co. Ltd. Mr. Li's translations include Sarah Dunant's The Birth of Venus and In the Company of the Courtesan, Khaled Hosseini' s TheKite Runner and A Thousand Splendid Suns, Jed Rubenfeld's The Interpretation of Murder and Maeve Binchy's Whitethorn Woods.

李继宏 文学翻译李继宏:自由翻译,曾担任上海译文出版社旅游编辑室主任、世纪文景文化传播有限公司内容总监,翻译有莎拉·杜楠特的《维纳斯的诞生》和《烟花散尽》、卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》和《灿烂千阳》、贾德·鲁本菲尔德的《谋杀的解析》和梅芙·宾奇的《山楂林的故事》。

Having realized that Lefevere and other Western scholars absolutize the influence of ideology and neglected the subjective initiatives of the translators, this thesis does not examine the selections of themes made by individual translator but analyzes the main themes of translation of certain historical periods and explores its relationship with the mainstream social ideology of the time.

认识到西方很多学者将意识形态的影响绝对化而忽视译者主动性,本文没有将个人的翻译选材作为研究对象,而是通过详细描述某一历史时期的主流翻译选材,分析它和这一时期主流社会意识形态之间的关系。

But when Atka finds work as a translator in an old smoky radio station, and then with a photojournalist from New Zealand, life takes an unexpected turn, and the remarkable events that follow change the lives of her, and her family, forever.

当22个排队买面包的平民百姓因无端落下的炮火而丧生,一个无名的大提琴手誓言在事发地点连续演奏22天。没有人知道他能否平安撑过这段日子,包括他自己。他只知道自己必须这麼做。》。

These paragraph is written by Balas, the translator of the APG and Aviva's workshop.

这段文字是Balas写的,她是APG和Aviva的研讨小组的翻译。

第23/39页 首页 < ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Slave Translator
Translator
推荐网络例句

On the other hand, the more important thing is because the urban housing is a kind of heterogeneity products.

另一方面,更重要的是由于城市住房是一种异质性产品。

Climate histogram is the fall that collects place measure calm value, cent serves as cross axle for a few equal interval, the area that the frequency that the value appears according to place is accumulated and becomes will be determined inside each interval, discharge the graph that rise with post, also be called histogram.

气候直方图是将所收集的降水量测定值,分为几个相等的区间作为横轴,并将各区间内所测定值依所出现的次数累积而成的面积,用柱子排起来的图形,也叫做柱状图。

You rap, you know we are not so good at rapping, huh?

你唱吧,你也知道我们并不那么擅长说唱,对吧?