查询词典 translator
- 与 translator 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
In the communicating chain between the author, translator and reader, the translator acts as an intermediary, or as the receiptor and speaker/writer simultaneously in the communication triangle in terms of pragmatism.
在原作者,译者,读者的关系链中,译者处于一个中介人的位置(方梦之,2002),从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的"受众"与"写作者/演讲者"的两角。
-
3Effective history principle gives the chance for the translators of the different ages to retranslate the same source, from which three re-translation strategy are standardized: corrective retranslation strategy; reconstruction retranslation strategy; proselytizing retranslation strategy. Gadamer also puts forward a non-translatable hermeneutics principle. But this does.not mean his negation to translation. The model of conversation in understanding proposed by Gadamer points out that translation is not the monologue of the translator but a process of dialogues between translator and source which leads to mutual understanding.
效果历史原则既赋予了不同历史时代的译者重译同一文本的机会,并由此可以规范出三种重译策略:勘误性重译策略、重构性重译策略和指向性重译策略,也提出了不可翻译性这一诠释学原理,但这并不代表伽达默尔对翻译的否定,他所提出的理解的对话模式说明翻译的过程并非原作者的个人独白,而是译者与文本进行对话并达到相互理解的过程,这反而在理论上论证了译者劳动的创造性价值,肯定了翻译创造论。
-
Then, the focus of the dissertation turns to the phenomenon of retranslation related to the translator's subjectivity. It is pointed out afterwards that the subjectivity can almost be seen everywhere in translated texts and that the translator attempts to put his or her subjectivity into full play to compensate the deficiency of the translation activity itself.
继而,本文讨论与译者主体性发挥相关的重译现象,并指出:译者主体性几乎无处不在,译者尝试最大限度地发挥其主体性来弥补翻译本身不可避免的缺陷,然而,无论译者如何充分地发挥其主体性,都无法使翻译的作品完美无暇。
-
It proposes a multiple-level model with different addressers and addressees, highlights the translator as a rewriter in relation to the target language text, and concludes that translation criticism should be discourse-oriented and do justice to the role of the translator as a communicative participant in the cross-...
文学翻译批评应该从文学语篇交流的特点出发,把语言形式与文学意义结合起来研究译者在跨文化语境下话语过程中的参与者角色和地位。
-
Using systems philosophy and Robison's Somatics of Translation as the methodological and theoretical frame work, this article discusses the effect of translator's values and historical background on the text selection, translation strategies and translation quality and concludes that translator's ideology and poetics determines the nature of the equivalence in translation.
论文以 Robinson 的"翻译身体学"为理论框架,以系统范式为指导,从意识形态和诗学追求两方面探讨了译者个体及其历史背景对文本选择、翻译策略以及翻译质量的影响。研究发现,译者的意识形态和诗学追求决定了其翻译作品对等表现的性质。
-
Until major turn happened in Western translation studies in the 1970s, the status of the translator as the subject was elevated objectively with the development of translation theories and the dynamic role of the translator was gradually brought to surface in translation studies since then.
直到上世纪七十年代以来,西方翻译研究发生重大转向,其翻译理论的发展客观地提升了译者的主体地位,译者的主观能动作用才逐渐在翻译研究中突显出来。
-
Although translator has turned from being a crystal ball by which the original culture can unrestrainedly penetrate to another crystal ball by which the target culture can freely traverse, the translator's personal embodiment, in the process of cognitive act, are still absent in translation studies. Translators are still subjects without body or simply disembodied subjects.
译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译者依然仅仅是一个没有躯体体验的主体。
-
I've been a translator and interpreter for 2 years after my graduation from university and I got the certificate for CATTI level 2---the highest level for translator qualification test,I always detest some bloody idiots like you--the ones who favors machine translation...
那个叫大侠风采旳人你看明白没我做ㄋ这么久旳翻译专业旳口译和笔译因为近日不忙所以上网翻译点东西 just for fun,你别血口喷人,我从来不用机器翻译,也非常痛恨那些用机器翻译旳人靠这个挣分。。。
-
Famous translator George Steiner,his interpretational translation view is to emphasize the subjective position of translator.
语文学派着眼于原文的文学特征,注重话语的主题结构和风格,但他们的着眼点只在话语的源点而不在
-
The translator's linguistic choices and pragmatic translation strategies must focus on conveying the author's intentions without putting the audience to unnecessary processing efforts in achieving the contextual effects in the interpretation intended by the author. The choices and strategies should also achieve the similar contextual effects in the interpretation of the author's informative intention manipulatively reconstructed by the translator to cater to the aesthetic expectations and acceptability level of the audience.
因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1原文作者试图传达的语境效果;2译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。
- 相关中文对照歌词
- Slave Translator
- The Ineffable Me
- Type Of Way (Remix)
- Speakin' In French
- You Too Fine
- My Mic
- Bring Our Boys
- Don't Get It Twisted
- Beast Mode
- Birds
- 推荐网络例句
-
Although translator has turned from being a crystal ball by which the original culture can unrestrainedly penetrate to another crystal ball by which the target culture can freely traverse, the translator's personal embodiment, in the process of cognitive act, are still absent in translation studies. Translators are still subjects without body or simply disembodied subjects.
译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译者依然仅仅是一个没有躯体体验的主体。
-
Chillingly, he claimed our technology is 'not nearly as sophisticated' as theirs and "had they been hostile", he warned 'we would be been gone by now'.
令人毛骨悚然的,他声称我们的技术是'并不那么复杂,像他们一样,和"如果他们敌意",他警告说,'我们将现在已经过去了。
-
And in giving such people " a chance to be themselves," he saw himself as a champion of th South's hardscrabble underclass, both black and white.
他给了这些人一个"成就自己"的机会,同时将自己看成是南方那些贫困的下层人民的声援者。