查询词典 translations
- 与 translations 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
None of these translations to screen and stage, however, dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee, which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive ord er and his return to the nineteenth century, where he apparently commi ts suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
然则,在所有这些被搬上银幕和舞台的改编作品中,没有任何一部作品能生动地再现《康乃涅克州的美国佬》结尾处的无政府状态。而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
None of these translations to screen and stage,however, dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee, which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressivesgroupsand his return to the nineteenth century, where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
然则,在所有这些被搬上银幕和舞台的改编作品中,没有任何一部作品能生动地再现《康乃涅克州的美国佬》结尾处的无政府状态。而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
S- ?: l6 / O% '81.None of these translations to screen and stage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
而在原作结尾处所描述的情节是,摩根历时三年之久苦心经营的进步事业被暴力推翻,他又重返于十九世纪,在由于他的那些有关吊桥和城垛的语无伦次的唠叨而被列为疯子之后,显然自杀身亡。
-
None of these translations to screen and stage,however,dramatize the anarchy at the conclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century, where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
以伯纳尔所建立的旨在研究合金中金属成分的那类模型为基础,研究人员对合金密度进行了计算,这些计算相当程度上与某些合金测量中通过实验确定的数据趋于一致,尽管一些细小的差异依然存在。
-
None of these translations to screen and stage,however,dramatize the anarchy at theconclusion of A Connecticut Yankee,which ends with the violent overthrow of Morgan's three-year-old progressive order and his return to the nineteenth century,where he apparently commits suicide after being labeled a lunatic for his incoherent babblings about drawbridges and battlements.
解释:本句是典型的层层修饰的例子,主句的宾语anarchy被修饰得不像话,以至于笔者用光了三层修饰符号也没有把所有的层次标全与at the conclusion of 之间未做标记,是后者修饰前者,其实这种句子无它,惟长而已,多练即可。
-
Let me give an example. I do not know any foreign language, but have picked up the example "I have heard on the roads", given recently by cultural scholar Mr. Pei Yu, author of "Sister Lin Dai Yu in Shakespeare's Eyes." Mr. Pei said, Foreign (non-Chinese) translators are sincere and have high work ethics. However, due to conflicts and estrangements between Chinese and Western cultures, All English, German, and Russian translations of A Dream of the Red Mansions are far from satisfactory. Take translation of Sister Lin Dai Yu's name as an example.
我先说一个吧,我不懂任何外文,只能&道听途说&,想起来不久前的一个新闻,《莎士比亚眼里的林黛玉》作者、文化学者裴钰说,国外翻译者态度都是真诚的,不过,由于中西文化的冲突和隔阂,无论英译本、德译本,还是俄译本,都有很多不如意。
-
For, there be many misinterpretations, poor translations, but to find fault with that thou hast and not use same is to make excuses that you haven't it as it was given…281-20
&因为,尽管或许有着许多的误解,蹩脚的翻译,但是寻找它里面的错误只不过是让你制造藉口,使你并不按照它所给出的去履行……&281-20
-
There are many examples of mistranslations or inappropriate translations because the translators were ignorant of the cultural differences between languages.
很多时候,翻译员因不熟悉语文之间的文化差异,而做出错误或不妥的翻译。
-
A climax of translation activities appeared during this period, but translations of this period are often accused of being inadequate, with deletions, additions and mistranslations.
的确,这一时期的大部分翻译都不忠实于原文,然而,我们需要区分由于文化的干扰而使译者对原文的有意的操纵与由于译者能力不足而产生的误译。
-
Therefore, in the current TCM medicine literature translation, wrong translations and mistranslations phenomena have massive existences, which make the overall translation quality in a low level.
因此,在当今的中医文献翻译中,错译和误译现象大量存在,致使整体译文质量较差,且缺少专业中医翻译从业人员。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。