英语人>网络例句>translations 相关的网络例句
translations相关的网络例句

查询词典 translations

与 translations 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Firstly, Mark Twains life and literary career are summarized; secondly, a brief survey of the book and its translation history in China are generally stated; at last, the three Chinese versions are introduced with their translators, and the reasons why these versions should be chosen to study out of dozens of translations.

首先,原文作者马克·吐温的生平和文学生涯在本章中得到概述;其次,本章介绍了《哈克贝里·芬历险记》的相关情况及其在中国的翻译情况;最后,本章对这三种译本及其作者进行了介绍,并且论述了本文从众多译本中选择这三种译本进行比较的缘由。

It is supplemented by an extensive Pahlavi literature, consisting in part of translations from the sacred canon and in part of original matter.

它是辅以广泛巴列维文献,其中部分的翻译,从神圣佳能和部分原此事。

Aiming at automatic registration of multisensor images and multispectral images, we present an Fourier-based registration algorithm to estimate translations, rotations, and scalings in these images.

针对存在平移、旋转和尺度关系的多传感器、多谱段遥感图像配准问题,提出了一种基于边缘特征提取和伪对数极坐标傅里叶变换的频域配准技术。

This means that the system can automatically avoid degenerate situations in which translations and rotations are difficult to perform.

这意味着系统可以自动避免退化位置,而在退化情形,平移与旋转操作是难以实现的。

New translations and revisions are undergoing development to this day.

正在翻译和修改的新发展到今天。

On the basis of a detailed analysis of two Chinese translations of the first stanza of " Elegy Written in a Country Churchyard",the author proposes that English metrical poems should be translated by using the form of contemporary Chinese metrical pomes so as to show the beauty of the original poems and acquire meaning equivalence.

针对英语格律诗的翻译方法问题,文章在对《墓园挽歌》两篇译文的效果进行分析的基础上,指出在翻译英语格律诗的过程中,译者只有采用现代汉语格律诗的形式,通过移植原诗的格律,使译文尽可能地达到形式对等,才能充分展现原文的美,达到真正意义上的内容对等。

Significant correlation between directional control during rhythm weight shift, latencies in large platform translations and the clinical symptom score; Equilibrium Score in SOT1, SOT3, SOT4, SOT5 and SOT6, visual sensory organization ratios, directional control on LOS and RWS, the turn sway on SQT and the factor of poor social communication and physical complain of the Achenbach's Child Behavior Checklist; Equilibrium Score in SOT3, SOT4, SOT6, visual sensory organization ratios and sway velocity of COG during unilateral stance and C factor of C-WISC, instant memory of WMS, the interference of word meaning of Stroop Test and the standard score of Raven's Standard Progressive Matrices were observed.

ADHD儿童在视觉和/或本体信息传入减少和/或不正确时的平衡分、视觉感觉分、主动快速重心转移和节律性重心转移时的方向控制性、原地快速转身后的重心晃动速度均与Achenbach儿童行为量表中的交往不良和体述因子分相关,前庭感觉分与体述因子分相关,差异均达到统计学意义(P均<0.05)。

A volunteer must endeavour to propagate the teachings by printing Sutras, Shastra texts, and Vinaya texts when the translations are certified as being correct.

志愿者必须致力於佛法的弘扬,致力於广印佛经以传佛法(当翻译本被印证为正确的之后)。

As a result of base paper type, translation can not re-editing, style is not entirely uniform, any translations available in the original preface and postscript, are still the old one, individual prefaces, postscripts to be revised or deleted.

由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。

The sixth chapter studies the relationship between MMs and stylistic feature, taking a dynamic perspective to study style, with the second section of this chapter analyzing the usages of MMs in report text and comment text of news style, the third comparing the different usage of three Chinese translations of Uncle Toms Cabin, the fourth analyzing the usage of MMs in three kinds of modern Chinese text , the fifth comparing the usage of MMs in three disciplines academic text and The sixth discussing the interactional rehtorical model, including the establishment of self-identity of speaker/writer, the expectation to reader/hearer, and the intertextuality interaction.

第六章讨论元话语和各语体语篇语体特征的关系,认为从元话语的角度来分析语体是从动态的角度来探讨言语行为和语体类型之间的关系,第二节讨论了报道体和时评体语篇中元话语使用情况,第三节比较了Uncle Tom's Cabin的文言文、古代白话和现代汉语三个译本中元话语标记使用的差异,第四节比较现代汉语三种语体文本中元话语标记使用情况,第五节讨论三个专业的学术论文中元话语标记的使用差异;第六节讨论元话语与语篇的互动修辞,讨论了语篇中表达者自我身份的确立、语篇对接受者的期待和呼吁和语篇的互动模式,说明元话语研究对探讨语篇的修辞互动模式和结构具有重要的意义。

第29/35页 首页 < ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... > 尾页
推荐网络例句

In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.

在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。

If you have any questions, you can contact me anytime.

如果有任何问题,你可以随时联系我。

Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.

很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。