英语人>网络例句>translations 相关的网络例句
translations相关的网络例句

查询词典 translations

与 translations 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

However, many parts of the edicts are far from clear in meaning and the numerous translations of them differ widely.

但数量众多的译本中,法令的很多部分的翻译在含义上都相差甚远。

His words made several Hungarian bloggers upset, and a tense discussion started right after the release of the Hungarian translations of the interview. Mr Falafel of Konzervatív Kltk Baráti Kre (HUN, 'Fellowship of Conservative Poets') reacted HUN

另一项计画名为「和平之窗」,起自1991年,出版双语、双文化的年轻人杂志,希望藉此让他们彼此串连、了解冲突、促进平等、扩大参与等,然而过程并不容易,网站里指出

Foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

美食家认为,比较温和的翻译会妨碍游客品尝真正的中国美食。

Hebrew translations of the Koran were not unknown, and fragments of these may lie buried in Oriental genizahs.

希伯莱语翻译的古兰经没有不明,这些碎片可能长眠在东方

The combined weight of all the six Harry Potter hardbacks, in all translations, is 143 tonnes heavier than Mount Snowdon. Were this to be added to the combined weight of all the six Harry Potter paperbacks, it would be 61 tonnes heavier than Ben Nevis.

把六部各种译本的哈利·波特精装版加起来,总质量比威尔士的斯诺登雪山还重143吨;如果再加上所有的平装版,那总质量会比本·尼维斯岛(英国在加勒比地区的一块殖民地)还重61吨。

Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text.

双语共现是指双语词典的源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上。

Back in class, students discuss the different definitions of words they've located, then debate in order to establish group translations of the hulas and chants.

回到课堂上,学生讨论他们找出的词语不同的定义,经过辩论建立一个团队翻译。

On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.

在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。

On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.

在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。

In the best modern translations, each essay is annotated, sentence by sentence, paragraph by paragraph, by small letters for each major edition, helping the reader see how each rewrite added to or subverted, emphasized or ironized, the version before.

在现代最好的译本中,每篇短文都被一句一句,一段一段地用小字母详细注释每个版本的改动,帮助读者了解每次重写添加了或删去了,强调或讽刺了什么内容。

第27/35页 首页 < ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... > 尾页
推荐网络例句

In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.

在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。

If you have any questions, you can contact me anytime.

如果有任何问题,你可以随时联系我。

Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.

很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。