查询词典 translations
- 与 translations 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ...... and so the discussion
唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论
-
Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ......
唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论沿袭了上千年,新观点层出不穷。
-
I would readily admit that my first few translations are poor in understandability and consistency.
在最新一篇译文中,lz 用的是"公债"一词,这篇用的是"主权债",至少统一一下嘛。
-
Word-for-word translations from one language to another often result in ungrammatical or meaningless sentences.
逐字翻译语言常常导致句子的语法和意义不通。
-
This page allows a translator to search for specific translated and untranslated strings, and is used when creating or editing translations.
本页允许翻译者搜索指定的已翻译或未翻译的字符串,并用于创建和编辑翻译。
-
Allah Names voice translations in English and Urdu with famous mosques background.
安拉地名语音翻译英文和乌尔都文与著名的清真寺背景。
-
Another major vizir was Damad Ibrahim,best known for diverting Sultan Ahmed Ⅲ(r.1703-1730)into building pleasure palaces and tulip gardens;but he also brought in European artists,commissioned Turkish translations of Western scientific works,and introduced the first Ottoman printing press.Mehmet Ragib tried in the mid-eighteenth century to better his subjects' lot through fiscal and legal reforms,while keeping the empire at peace.My point is that,even in this dark age of Ottoman history,there were sultans and vizirs who tried to bring in some light.More westernizing reformers would arise in the nineteenth century;Iwill write about them later.
此外,还有统治阶级的构件谁产奶奥斯曼制度,充实自己,而未能履行duties.but奥斯曼长寿的秘诀之一是,该系统还能够生产和苏丹vizirs谁看到腐败的改革和苏丹分别介绍reforms.amongossmanⅡ(r.1618-1622),形成了新的尝试,以他为首的土耳其民兵被打死的janissaries; muradvⅣ(r.1623-1640),一个强大和摔跤冠军阿彻25,000人被处决反叛单一年度学科门类;马哈茂德Ⅰ(r.1730-1754),欧洲人首次引入新的战斗技巧,教导; selim和Ⅲ(r.1789-1807),他介绍了综合改革计划,Nizam女士--jedid,我将在下一章节封面。
-
For this reason it is placed in the Septuagint after the Book of Judges; and this order is followed in the Vulgate and in the English translations.
基于这个原因,它被放置在septuagint后,这本书的法官;这条命令之后,在武加大,以及在英语翻译。
-
Friendships came of it, and a number of translations, and a keen sense of the painful wariness of life under tyranny.
得到的是友谊,和一些翻译作品,和对生活在专制之下那种折磨人的谨慎的真切感受。
-
Li Jihong:Freelance translator, once served as Director of Tourist Books Branch in Shanghai Translation Publishing House and Content Director of Century Horizon Media Co. Ltd. Mr. Li's translations include Sarah Dunant's The Birth of Venus and In the Company of the Courtesan, Khaled Hosseini' s TheKite Runner and A Thousand Splendid Suns, Jed Rubenfeld's The Interpretation of Murder and Maeve Binchy's Whitethorn Woods.
李继宏 文学翻译李继宏:自由翻译,曾担任上海译文出版社旅游编辑室主任、世纪文景文化传播有限公司内容总监,翻译有莎拉·杜楠特的《维纳斯的诞生》和《烟花散尽》、卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》和《灿烂千阳》、贾德·鲁本菲尔德的《谋杀的解析》和梅芙·宾奇的《山楂林的故事》。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。