英语人>网络例句>translation 相关的网络例句
translation相关的网络例句

查询词典 translation

与 translation 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Until major turn happened in Western translation studies in the 1970s, the status of the translator as the subject was elevated objectively with the development of translation theories and the dynamic role of the translator was gradually brought to surface in translation studies since then.

直到上世纪七十年代以来,西方翻译研究发生重大转向,其翻译理论的发展客观地提升了译者的主体地位,译者的主观能动作用才逐渐在翻译研究中突显出来。

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ...... and so the discussion

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ......

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论沿袭了上千年,新观点层出不穷。

Based on the theory of Lefevere, this paper attempts to make an approach to the influences of the dominant ideology and social-cultural context upon translation, especially in the following three aspects: translators'choice of words, intended uglification of certain characters in literary works and abridgements during the translation process to demonstrate that translation is a unique cultural-political act.

本文试图从勒菲弗尔的理论入手,探讨译者所处时代的主流意识形态,社会文化背景因素对翻译,尤其是对翻译过程中译者选词,文学作品中人物的有意丑化及删节三方面的影响来证明翻译是特定文化日程下的一种独特的文化政治行为。

At the same time Junggar translation of limited liability in Northwest China is the only one to provide professional standards of the Mongolian translation companies in the Mongolian capital of Ulan Bator, a long-term liaison office in a variety of areas of the Mongolian translation with rich experience.

同时准噶尔翻译有限责任公是中国西北地区唯一一家提供专业标准蒙古语翻译的公司,在蒙古国首府乌兰巴托长期设有联络处,在多种领域均有着丰富的蒙古语翻译经验。

Maybe it is true that western translation theories are more systematic than traditional Chinese theories or ideas, and we can surely learn a lot from a profound study of westerntranslation theories. However, if we want to establish a theory of translation with universal validity, we should not be satisfactory with only an introduction of western translation theories.

作为中国的学者,我们要从我们与众不同的视角出发对翻译的基本问题进行审视,利用中国传统翻译理论在哲学、美学等领域提供的独特的视角去研究翻译,为世界翻译学的建立做出我们独特的贡献。

All cultures all embrace western translation theories blindly, we are always in danger of reproducing the dominant translation theories, but nothing more, and the establishment of the translation theories of universal validity will turn out a daydream.

如果我们能够像罗马神话中的两面神那样,前后各有一个面孔,一副是相对主义的,关注特性,另一副是普遍主义的,关注共性,那么我们的研究视野就会更加开阔。

It follows that it is both important and necessaryfor us Chinese scholars to approach the problem of translation from our special perspectives, and in the meantime have a good understanding or western and other translation theories, before finally integrating them into a translation theory of universal validity.

西方的翻译理论工作者通过努力似乎已经构筑了一个以西方翻译理论为基础的通天塔,我们现在解构这个通天塔,目的并非是用具有中国特色的翻译理论去取而代之,而是在东、西方和其他翻译思想的基础上构筑世界翻译学,重建通天塔。

Metrical translation and unmetrical translation are two major approaches to the translation of classic Chinese verse, each having its advantages and disadvantages.

诗体译法和散体译法是翻译中国古典诗词的两种主要方法,各有其利弊。

The study of what is untranslatable will help us to review our work of translation, revise our standards of translation and improve our translation theory.

研究语言的不可译性有助于回顾我们的翻译工作,修订我们的翻译标准,完善我们的翻译理论。

第8/100页 首页 < ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Loose Translation
推荐网络例句

The absorption and distribution of chromium were studied in ryeusing nutrient culture technique and pot experiment.

采用不同浓度K2CrO4(0,0.4,0.8和1.2 mmol/L)的Hoagland营养液处理黑麦幼苗,测定铬在黑麦体内的亚细胞分布、铬化学形态及不同部位的积累。

By analyzing theory foundation of mathematical morphology in the digital image processing, researching morphology arithmetic of the binary Image, discussing two basic forms for the least structure element: dilation and erosion.

通过分析数学形态学在图像中的理论基础,研究二值图像的形态分析算法,探讨最小结构元素的两种基本形态:膨胀和腐蚀;分析了数学形态学复杂算法的基本原理,把数学形态学的部分并行处理理念引入到家实际应用中。

Have a good policy environment, real estate, secondary and tertiary markets can develop more rapidly and improved.

有一个良好的政策环境,房地产,二级和三级市场的发展更加迅速改善。