英语人>网络例句>translation 相关的网络例句
translation相关的网络例句

查询词典 translation

与 translation 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Literal translation and free translation are two main forms of translation.

文字的翻译和自由的翻译是二主要形式的翻译。

Literal translation and free translation are two basic methods of translation.

直译和意译是最基本的两种翻译方法。

They are literal translation, free translation and condensed translation, to name a few of them only.

最后一章总结全文,同时展望新闻文体及文体学的发展,提出更高的要求。

The thesis attempts to make a systematic study of the translation of Chinese tourist publicity materials from a cultural perspective, with the help of functionalist translation theory, so as to provide a theoretical guide to the translation.

本文试图从文化的角度,采用德国功能主义翻译理论对此进行比较系统的研究,以期为我国旅游宣传资料的汉译英提供一定的理论指导。

In allusion to the mistakes and improperness in the past tourism textual translation and to its tendency of domestication and hybridization, this paper aims to expatiate on the cross-cultural consciousness of the foreigner-concerning tourism translation, on the necessity of foreignization and its concrete strategies and techniques, and on the operation of practical translation.

针对以往旅游文本翻译的错误、不当及其归化、杂合的倾向,该文旨在探讨涉外旅游翻译的跨文化意识及其异化翻译的必要和具体的异化翻译方法、策略及其在实践翻译中的操作。

So,his ideas about translation was inevitably subject to historical restrictions and his political philosophy:first,he saw a historical cultural difference between China and western modernity from the angle of history and time;second,his commentary and critique on China's linguistic heterogeneity in 1930s destabilized the translation from "source language" to "target language";third,he tried in theory to solve the problem of difference left by translation.

他的翻译思想受到了及其政治理论背景的影响:首先,他从历史和时间的角度,认为他的位置和西方"性"之间有历史性的文化差异;其次,他对中国20世纪30年代语言异质性的表述与批评动摇了源语言与目标语言之间翻译的稳固关系;最后,他试图在理论上解决翻译所产生的差异问题。

The idiom translation is not only lingual translation but also the cultural translation.

习语的翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译。

With gestalt theory as theoretical foundation, and Xia's translation of The Old Manse as an example, the paper evaluates the achievements of Xia's translation of prose in terms of aesthetic construction, which may, as the author hopes, contribute to the practice and theory study of translation of prose.

本文试图以格式塔意象为理论基础,以夏译《古屋杂忆》为例,评析夏先生的散文翻译在美学建构方面的成功之处,为散文翻译实践和理论研究提供借鉴。

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against one's own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against ones own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

第5/301页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Ya Nabi Salam Alayka (Arabic Version)
Ya Nabi Salam Alayka
Sorry
Corazones Y Sombras
Loose Translation
Guantanamo
Gritty
Kom Igen
Oh Man
Rainbow Children
推荐网络例句

The circulation, consumption and reproduction of the trilogy have not only testified to its historical significance and literariness, but also invested it with new meanings.

该三部曲的流通、消费与再生产不仅验证了其历史意义及文学性,而切还赋予它以新的意义。

If he thought that he could buy me off, he would be wrong.

如果他认为他可以收买我,那他就大错特错了。

Can I be excused today's lesson?

我可以不上今天的课吗?