英语人>网络例句>translation 相关的网络例句
translation相关的网络例句

查询词典 translation

与 translation 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

While the quality is not perfect, it is an improvement on previous efforts at machine translation, said Franz Och, 35, a German who heads Google's translation effort at its Mountain View headquarters south of San Francisco.

而素质不完美,但它是一种进步对先前的努力机器翻译说,德国och , 35 ,一个德国人元首Google的翻译工作,在其芒廷维尤总部以南的旧金山。

Clearly, for it to work smoothly, you need a combination of high-accuracy machine translation and high-accuracy voice recognition, and that's what we're working on, added Franz Och, Google's head of translation services.

谷歌翻译研究小组组长奥赫说:"当然,要让系统正常运行,我们还需要把准确度高的机器翻译和声音辨认结合起来,这正是我们现在努力的方向。"

They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.

文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。

The translation by idioms and four-word phrases; the translation of parallel.

用成语/四字词语/叠词词组翻译,排比的翻译。

The translation by idioms and four-word phrases etc; the translation of parallel and rhetorical questions.

用成语/四字词语/叠词词组翻译,排比,设问、反诘等的翻译。

Calling attention to the parallel developments in both the translation studies and the general cultural formation of the West, this paper argues that the systematization of Western thinking on translation could be more usefully understood as a natural product of the efforts to bring dominant

摘 要:本文对中外翻译史上翻译理念的演变做了整体上的梳理,揭示了译者在翻译活动中身份的变迁历程,认为译者的主体性经历了一个由蒙蔽到彰显的过程,并对译者身份的变化做了哲学层面上的剖析,正本清源,认为应该恢复译者在文化构建中应有的、与作者平等的地位。

The author in this paper considers that the coherence is a comprehensive concept, and any concept is just the description from one aspect. This paper carries on the analysis from the perspective of thought pattern at the cognitive level. According to the discussion on Kaplan"s viewpoint and the contrary arguments by the other scholars, the conclusion can be made as the contrastive analysis based on the texts parallel in register tends to be tendentious, sketchy and indefinite, so the contrary examples provided by other scholars illustrate that it is impossible for modern Chinese text structure to be influenced by the traditional text structure of "ba gu wen alluded to by Kaplan. This paper provides contrastive analysis on the basis of texts parallel in translation, which can present the most essential different characteristics of Chinese and English texts, and guide the development of every aspect in the translation process, and help to convey the meaning of source language faithfully as well as to construct the text structure in different ways which possess the characteristics of their own languages.

而本文所讨论的与连贯有关的分析层面属于认知层面中的思维方式角度,文章从中西思维方式差异的对比出发讨论了科技篇章连贯性的差异;对于Kaplan所提出的观点以及其反对者的观点进行讨论,得出结论为:以语域对应材料为基础的连贯性对比导致了Kaplan结论中的倾向性,概括性与模糊性,从而反对其观点的学者可以在中文学生做的英文作文中找出反例并提出了反驳意见,他们认为中文传统思维模式即Kaplan所暗示的八股文结构并不会影响到现代中文学生组织英语篇章结构;而本文以翻译对应语料为基础进行英汉篇章中基本结构的对比,这不同于语域对应材料的对比是以语域一致为基础进行整体篇章的重新组织,因为翻译对应材料的译文不可能出现对原文整体结构的大调整,而只可能体现出篇章中小范围语义结构的基本差异,从而避免了倾向性的观点,可以体现出中西思维方式在篇章组织结构上最基本的差异,本文还总结出翻译中所应注意的两种语言的特点,从而指导翻译过程的各个方面,达到译入语与译出语在意义上的忠实传达与结构上忠于源语特点的效果。

Based on the above work, a method is presented for translating LFC function definitions into the intermediate representation, which includes analyses of recursive parameters and definition forms of functions, parameter substitution, representation translation of patterns and expressions, transformation of function definitions from incomplete construction forms to complete construction forms, and pattern-matching translation.

在此基础上,设计了LFC函数定义到中间表示形式的翻译和变换方法,包括对函数递归参数和定义形式的分析,参数一致化,模式和表达式表示形式的翻译,部分构造式到完全构造式的变换,和模式匹配翻译等。

By comparing the two translated versions of Shuihuzhuan by Sidney Shapiro and Pearl S Buck, the author, from the angle of culture, tries to analyze the deep cultural connotations contained in the original work, the translation skills used, and the losses in translation, and suggests some possible compensation methods.

本文作者通过对《水浒传》的两个译本进行比较,试图从文化的角度对原作中包含着很深文化含义的绰号进行分析,并从翻译技巧和翻译效果的角度分析Sidney Shapiro和Pearl S Buck在翻译中造成的文化缺失,然后试图探索更好的翻译技巧予以补偿。

His translation is a typical example of successful drama translation, which is characteristic of both fidelity and performability.

他的翻译作品就具有忠实基础上可表演性的特点。

第23/100页 首页 < ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Loose Translation
推荐网络例句

And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers have come to you.

47:5 法老对约瑟说,你父亲和你弟兄们到你这里来了。

Additionally, the approximate flattening of surface strip using lines linking midpoints on perpendicular lines between geodesic curves and the unconditional extreme value method are discussed.

提出了用测地线方程、曲面上两点间短程线来计算膜结构曲面测地线的方法,同时,采用测地线间垂线的中点连线和用无约束极值法进行空间条状曲面近似展开的分析。

Hey Big Raven, The individual lies dont matter anymore - its ALL a tissue of lies in support of...

嘿大乌鸦,个别谎言的事不要再-其所有的组织的谎言,在支持。