英语人>网络例句>translate word for word 相关的网络例句
translate word for word相关的网络例句

查询词典 translate word for word

与 translate word for word 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The Hebrew word almah that appears in this verse, and the Greek word parthenos that Jews used to translate it in the Greek Septuagint that Matthew quotes here, have been the subjects of dispute for almost two millennia.

希伯莱语单词也出现在这种韵文里面,希腊单词"**"被犹太人使用了,在〈圣经旧约〉的希腊文译本作了翻译,马太福音在这里引用了,是一个近二千年来争论的问题。

If you translate from a foreign 1anguage into English word for word,the resulting English version will probably be unidiomatic.

假如你把一种外语逐字译成英语,译文则很可能不是地道的英语。

Collins English Thesaurus for Symbian s60 3rd edition features:An invaluable tool for word games, puzzles and crossword-solving, with key synonyms underlined for quick referenceA sophisticated search functionality helps with inflections and misspelled forms (eg cinammon will take you to cinnamon)A verb conjugator so you can be confident you are using the correct formThe ability to easily translate numbers into text

Collins版英语词典功能为Symbian S60第三版:一种文字游戏的宝贵工具,拼图和填字游戏,解决与主要同义词,为先进的检索功能快速referenceA强调帮助与曲折和拼写错误的形式(如cinammon将带你到肉桂)一个动词共轭因此您可以确信您使用的是正确的formThe能够方便地转换成文字的数字

I try not to translate word-for-word.

我不会逐字逐句翻译。

My point? The translator must not simply translate literally, word-for-word, as we say in English.

我的观点是,翻译人员不能逐字逐句的翻译原文。

The translator must not simply translate literally, word-for-word, as we say in English.

我的观点是,翻译人员不能逐字逐句的翻译原文。

My point? The translator must not simply translate literally, word-for-word, as we say in English.

我的观点是,翻译者不能简单的逐字翻译。

It is perfectly normal, when you learn a foreign language, that you think in your native tongue and try to translate word-for-word.

学习外语时会用母语思考并逐字翻译,这是很正常的现象。

The Hebrew word almah that appears in this verse, and the Greek word parthenos that Jews used to translate it in the Greek Septuagint that Matthew quotes here, have been the subjects of dispute for almost two millennia.

希伯莱语单词也出现在这种韵文里面,希腊单词&**&被犹太人使用了,在〈圣经旧约〉的希腊文译本作了翻译,马太福音在这里引用了,是一个近二千年来争论的问题。

The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.

在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。

第1/2页 1 2 > 尾页
推荐网络例句

The absorption and distribution of chromium were studied in ryeusing nutrient culture technique and pot experiment.

采用不同浓度K2CrO4(0,0.4,0.8和1.2 mmol/L)的Hoagland营养液处理黑麦幼苗,测定铬在黑麦体内的亚细胞分布、铬化学形态及不同部位的积累。

By analyzing theory foundation of mathematical morphology in the digital image processing, researching morphology arithmetic of the binary Image, discussing two basic forms for the least structure element: dilation and erosion.

通过分析数学形态学在图像中的理论基础,研究二值图像的形态分析算法,探讨最小结构元素的两种基本形态:膨胀和腐蚀;分析了数学形态学复杂算法的基本原理,把数学形态学的部分并行处理理念引入到家实际应用中。

Have a good policy environment, real estate, secondary and tertiary markets can develop more rapidly and improved.

有一个良好的政策环境,房地产,二级和三级市场的发展更加迅速改善。