查询词典 touch upon
- 与 touch upon 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Webpage design art, a combination of creation and technology, includes visual and audio touch as well as model design with five characteristics of continuance, multi-polar, comprehensiveness, uncontrollability as well as combination of art and technology, and the article concludes that beautifulness and function are both subject to the webpage them upon clear statement on the relationship of webpage design and website theme.
可以认为网页艺术设计是艺术与技术的高度统一,网页艺术设计包括视听元素与版式设计两项内容:以主题鲜明、形式与内容统一、强调整体为设计原则;具有交互性与持续性、多唯性、综合性、版式的不可控性、艺术与技术结合的紧密性等五个特点。在明确了网页艺术设计与网站主题的关系基础上,提出了&美&和&功能&都是为了更好地表达网站主题这一观点。
-
I confess I pray still to feel the touch of my lover's lips. His hands upon me, his arms enfolding me... Such surrender has been mine.
我坦白,我祷告还可以感受到我情人的唇,他的手,他的臂膀,还在拥抱和抚摸着我,这样的臣服才是我的。
-
I confess...I confess I pray still......to feel the touch of my lover's lips......his hands upon me......his arms enfolding me.
我承认,我仍然祈祷着我能再一次感受我爱人的唇,他手掌的安抚,他拥抱着我的臂膀。
-
The steam acts upon the surface of the water in the receiver, which surface only being heated by the steam, it does not condense, but the steam gravitates or presses with an elastic quality like air, and still increasing its elasticity or spring, until it counterpoises, or rather exceeds, the weight of the column of water in the force pipe, which then it will necessarily drive up that pipe; the steam then takes some time to recover its power, but it will at last discharge the water out at the top of the pipe You may see on the outside of the receiver how the water goes out, as well as if it were transparent; for, so far as the steam is contained within the vessel, it is dry without, and so hot as scarcely to endure the least touch of the hand; but so far as the water is inside the vessel, it will be cold and wet on the outside, where any water has fallen on it; which cold and moisture vanish as fast as the steam takes the place of the water in its descent.
&&蒸汽行为后,水面在接收端,而只是表面被加热水蒸汽,它不浓密,但相互依赖蒸汽或印刷机具有弹性质量一样的空气,并仍在增加其弹性,或春天,直到它网,而超过重量栏水警队管道,然后它一定会推到管;蒸汽则需要一段时间来恢复其权力,但它会在最后排放水出顶管,你可以看到外面的接收机如何当然水,以及如果它的透明度;,目前为止由于蒸汽载船,它是未经干燥,所以作为热几乎要忍受至少触摸的手;但到目前为止,由于水内的船只,将寒冷和潮湿对外面,那里没有水落下;其中寒冷和水分消失快蒸汽需地方水在其后裔。
-
She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs Durbeyfields elastic spirit.
她从信中看出来,即使最深重的事情压在德北菲尔德太太的富有弹性的精神上,也会轻松得不着痕迹。
-
She was recognizing how light was the touch of events the most oppressive upon Mrs Durbeyfield's elastic spirit.
她可以看出德伯菲尔太太那种知足常乐的精神,让别人愁肠百结的事情,对于她则是无关痛痒。
-
But as a rule only lives when it is perpetually broken by contact with the books themselves—nothing is easier and more stultifying than to make rules which exist out touch with facts, in a vacuum—now at least, in order to steady ourselves in this difficult attempt, it may be well to turn to the very rare writers who are able to enlighten us upon literature as an art.
但是当一之时规则只住当它是长备地打破被连络由于那书他们自己-无是容易的和更使超过显得愚蠢制造规则存在出自和事实的触觉,在真空中-现在至少,为了要使我们自己稳定在这种困难的尝试方面,它可能是好的求助于能够在文学之上授与我们知识的非常稀有的作家当一种艺术之时。
-
He found Mrs. Maloney scrubbing the stairs, as was her wont upon a Saturday evening, and he had to make his way upward amidst an atmosphere of soapy steam, that made the bannisters greasy under his touch.
他看到马隆尼夫人在擦洗楼梯,每逢星期六晚上她总要擦洗楼梯的,于是他不得不在肥皂水蒸汽里走上楼去,大律师所接触到的,都是滑腻腻的。
-
I have been in all my Circumstances a Memento to those who are touch'd with the general Plague of Mankind, whence, for ought I know, one half of their Miseries flow; I mean, that of not being satisfy'd with the Station wherein God and Nature has plac'd them; for not to look back upon my primitive Condition, and the excellent Advice of my Father, the Opposition to which, was, as I may call it, my ORIGINAL SIN; my subsequent Mistakes of the same kind had been the Means of my coming into this miserable Condition; for had that Providence, which so happily had seated me at the Brasils, as a Planter, bless'd me with confin'd Desires, and I could have been contented to have gone on gradually, I might have been by this Time; I mean, in the Time of my being in this Island, one of the most considerable Planters in the Brasils, nay, I am perswaded, that by the Improvements I had made, in that little Time I liv'd there, and the Encrease I should probably have made, if I had stay'd, I might have been worth an hundred thousand Moydors; and what Business had I to leave a settled Fortune, a well stock'd Plantation, improving and encreasing, to turn Supra-Cargo to Guinea, to fetch Negroes; when Patience and Time would have so encreas'd our Stock at Home, that we could have bought them at our own Door, from those whose Business it was to fetch them; and though it had cost us something more, yet the Difference of that Price was by no Means worth saving, at so great a Hazard.
一般人往往有一种通病,那就是不知足,老是不满于上帝和大自然对他们的安排。现在我认识到,他们的种种苦难,至少有一半是由于不知足这种毛病造成的。患有这种病的人大可以从我的一生经历中得到教训。就拿我自己来说吧,正是由于我不满自己原来的境况,又不听父亲的忠告--我认为,我有悖教训,实为我的&原罪&,再加上我后来又犯了同样的错误,才使自己落到今天这样悲惨的地步。当时,造物主已安排我在巴西做了种植园主。如果我自己不痴心妄想发财,而是满足于逐渐致富,这时候我也许已成了巴西数一数二的种植园主了,而现在我却白白地在这荒岛上流落了这么多年,过着悲惨孤寂的生活。而且,我在巴西经营时间不长;就是在这段短短的时间里,我也获利不少。因此我确信,要是我继续经营下去的话,到现在一定拥有十几万葡萄牙金币的家财了。当时,我的种植园已走上了轨道,并且日益兴旺。可是,我偏偏把这一切丢弃,甘愿去当一名船上的管货员,只是为了到几内亚去贩卖黑奴。现在想来,我为什么要这样做呢?要是我守住家业,只要有耐心,经过一段时间之后,同样可以积聚大笔财富,我不是也可以在自己的家门口,从那些黑奴贩子手里买到黑奴吗?虽说价钱贵一点,但这点差价绝不值得自己去冒这样大的风险!
-
I soon found a way to convince him that I would do him no harm, and taking him up by the Hand laugh'd at him, and pointed to the Kid which I had kill'd, beckoned to him to run and fetch it, which he did; and while he was wondering and looking to see how the Creature was kill'd, I loaded my Gun again, and by and by I saw a great Fowl like a Hawk sit upon a Tree within Shot; so to let Friday understand a little what I would do, I call'd him to me again, pointed at the Fowl which was indeed a Parrot, tho' I thought it had been a Hawk, I say pointing to the Parrot, and to my Gun, and to the Ground under the Parrot, to let him see I would make it fall, I made him understand that I would shoot and kill that Bird; accordingly I fir'd and bad him look, and immediately he saw the Parrot fall, he stood like one frighted again, notwithstanding all I had said to him; and I found he was the more amaz'd, because he did not see me put any Thing into the Gun; but thought that there must be some wonderful Fund of Death and Destruction in that Thing, able to kill Man, Beast, Bird, or any Thing near, or far off; and the Astonishment this created in him was such, as could not wear off for a long Time; and I believe, if I would have let him, he would have worshipp'd me and my Gun: As for the Gun it self, he would not so much as touch it for several Days after; but would speak to it, and talk to it, as if it had answer'd him, when he was by himself; which, as I afterwards learn'd of him, was to desire it not to kill him.
其实,对星期五,我根本用不着采取任何防范措施。任何其他人都不可能有像星期五这样忠诚老实、听话可爱的仆人。他没有脾气,性格开朗,不怀鬼胎,对我又顺从又热心。他对我的感情,就像孩子对父亲的感情,一往情深。我可以说,无论何时何地,他都宁愿牺牲自己的生命来保护我。后来,他的许多表现都证明了这一点,并使我对此毫不怀疑。因此,我深信,对他我根本不用防备。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。