查询词典 the People's Republic of China
- 与 the People's Republic of China 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Since I have not been a citizen of the People's Republic of China, but in fact I have to exist in the territory of the People's Republic of China, I see myself as a drifting black household refugee here,any artificial work and life inconvenience with house-renting、 employment、business operation and so on caused by that, I think it comes from its natural habit of making things difficult, and to accept such an objective fact, any baffling charges arising from this declaration, personally I see it as the country's consistent act of political persecution, and so on, I individually no longer make any averment.
鉴于本人已非中华人民共和国公民,事实上又不得不生存于中华人民共和国领土,本人理解自己为流落于此之黑户难民,由此引起的租房、就业、经营等工作、生活上的人为不便,本人认为是来自于其国的习惯性自然刁难而接受这种客观事实,因为此声明所引起的莫名其妙的罪名,个人理解为其国一贯之政治迫害行为而不以为然,如此种种,个人不再予以任何辩解。
-
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS"(1991.7) which is compiled by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
外法规汇编》(1991 年 7 月版)。当发生歧意时,应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
-
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS"(1991.7) which is compiled by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》1991年7月版
-
This English document.nbspis coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS"(1991.7) which is compiled by the Bureau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译,中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
-
Shall be modified as "The President of the People's Republic of China represents the People's Republic of China in conducting activities of national affairs and receiving foreign diplomatic representatives and; in pursuance of the decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, appoints or recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies or abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states."
修改为:&中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,接受外国使节;根据全国人民代表大会常务委员会的决定,派遣和召回驻外全权代表,批准和废除同外国缔结的条约和重要协定。&
-
The President of the People's Republic of China receives foreign diplomatic representatives on behalf of the People's Republic of China and, in pursuance of decisions of the Standing Committee of the National People's Congress, appoints and recalls plenipotentiary representatives abroad, and ratifies and abrogates treaties and important agreements concluded with foreign states.
第八十条中华人民共和国主席根据全国人民代表大会的决定和全国人民代表大会常务委员会的决定,公布法律,任免国务院总理、副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长,授予国家的勋章和荣誉称号,发布特赦令,宣布进入紧急状态,宣布战争状态,发布动员令。
-
As for provisions concerning the rights, immunity and duties of military forces stationed to Hong Kong by Britain, those not contravening the Basic Law and the Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China shall be maintained and apply to the military forces stationed to Hong Kong by the Central People's Government of the People's Republic of China.
有关英国驻香港军队的权利、豁免及义务的规定,凡不抵触《基本法》和《中华人民共和国香港特别行政区驻军法》的规定者,予以保留,适用于中华人民共和国中央人民政府派驻香港特别行政区的军队。
-
In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People's Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, prescribing the systems to be practised in the Hong Kong Special Administrative Region, in
根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会特制定中华人民共和国香港特别行政区基本法,规定香港特别行政区实行的制度,以保障国家对香港的基本方针政策的实施。
-
In accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the National People's Congress hereby enacts the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, presc
根据中华人民共和国宪法,全国人民代表大会特制定中华人民共和国香港特别行政区基本法,规定香港特别行政区实行的制度,以保障国家对香港的基本方针政策的实施。
-
According to the 1972 Japan-China Joint Communique , the Government of Japan fully understands and respects the position of the Government of the People's Republic of China's position that Taiwan is an inalienable territory of the People's Republic of China, and it firmly maintains its stand under Article 8 of the Potsdam Proclamation [1] , which states The terms of the Cairo Declaration shall be carried out and Japanese sovereignty shall be limited to the islands of Honshū, Hokkaidō, Kyūshū, Shikoku and such minor islands as we determine.
&根据1972年日本与中国的联合公报,日本政府充分理解和尊重政府的立场,对中国人民共和国的立场,即台湾是不可分割的领土的人民共和国的中国,它坚定地保持了其立场,根据第8条的波茨坦公告 [ 1 ] ,其中国家&的条款,在开罗声明应当进行和日本的主权,应仅限于该群岛的honshū,町, kyūshū,四国等小离岛,因为我们确定。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力