英语人>网络例句>the Chinese people 相关的网络例句
the Chinese people相关的网络例句

查询词典 the Chinese people

与 the Chinese people 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

As the advocating of democracy and science during the May 4th Movement marks the very beginning of the self-examination and self-advancement of the Chinese people, our speaking at the home to democracy and science represents the common expectation of the people on both sides of Taiwan Strait and the common aspiration for the rise of the Chinese people to preeminence.

因为"五四运动"的德先生、赛先生是中国人自省自强的开始,我们两个人分别到德先生和赛先生的大本营来演讲,正代表两岸人民的共同期待,炎黄子孙出人头地的共同愿望。

As the advocacating of democracy and science during the May 4th Movement marks the very beginning of the self-examination and self-advancement of the Chinese people, our speaking at the home to democracy and science represents the common expectation of the people on both sides of Taiwan Strait and the common aspiration for the rise of the Chinese people to preeminence.

因为"五四运动"的德先生、赛先生是中国人自省自强的开始,我们两个人分别到德先生和赛先生的大本营来演讲,正代表两岸人民的共同期待,炎黄子孙出人头地的共同愿望。

Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, persevere in reform and opening to the outside world, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced", is revised to read,"The victory in China's New-Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships.

中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。"修改为:"中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。

Under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism- Leninsm and Mao Zedong Thought, the Chinese people of all nationalities will continue to adhere to the people's democratic dictatorship and the socialist road, persevere in reform and opening to the outside world, steadily improve socialist institutions, develop socialist democracy, improve the socialist legal system and work hard and self-reliantly to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a socialist country that is prosperous, powerful, democratic and culturally advanced," is revised as follows:"Both the victory in China's New- Democratic Revolution and the successes in its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities, under the leadership of the Communist Party of China and guidance of Marxism- Leninism and Mao Zedong Thought, by upholding truth, correcting errors and surmounting numerous difficulties and hardships.

中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,坚持改革开放,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。"修改为:"中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。

In particular in the 160 years and more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously and unyieldingly to rid themselves of poverty and backwardness and to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Ninety-five year s ago , the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand year s and opened the door to China's progress.

特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。

In particular in the 160 years more since the Opium War in 1840, the Chinese people have fought courageously unyieldingly to rid themselves of poverty backwardness to realize national rejuvenation, thus profoundly changing the destiny of the Chinese nation. Ninety-five years ago, the Chinese people launched the Revolution of 1911 that overthrew the feudal autocracy which had ruled China for several thousand years opened the door to China's progress.

特别是从1840年鸦片战争以来的160多年间,中国人民为摆脱积贫积弱的境遇,实现民族复兴,前仆后继,顽强斗争,使中华民族的命运发生了深刻变化。95年前,中国人民通过辛亥革命推翻了统治中国几千年的君主专制制度,为中国的进步打开了闸门。

According to the Chinese tradition, the Chinese people can not say no privacy to speak of that attributable to the individual to the collective, together stress unity and fraternity, mutual concern and therefore I understand the Chinese people are often very willing to others a bittersweet evening, the other party is willing to frankly tell.

在中国的传统文化中,中国人不能说没有隐私可言,认为个人要归属于集体,在一起讲究团结友爱,互相关心,故而中国人往往很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告。

Data show that American per capita income of Chinese people are about 100 times, while the Chinese people's communication costs are 10 times more than Americans, so that the Chinese consumer market, a lot of communication and the existence of considerable price space, and VOIP Internet telephony can greatly reduce communication costs and achieve lower rates of consumption, so VOIP is the future of Internet telephony will be a rapid growth of industry

有资料显示,美国人的人均收入是中国人的100倍左右,而中国人的通讯费用是美国人的10倍以上,所以说中国的通讯消费市场很大,并存在相当大的价格空间,而VOIP网络电话可以大大的降低通讯成本,实现低话费消费,因此VOIP网络电话将是未来一个飞速的增长行业

Chinese people not used to the Japanese daily courtesy complicated form of a solemn moment to highlight the significance of all of a sudden narrowing of the Chinese people and Japanese people's psychological distance.

中国人不甚习惯日本人日复一日的繁复礼节形式,此刻凸显出庄严的意义,一下子拉近了中国民众和日本民众的心理距离。

As a matter of fact, the Chinese people not only enjoy the lofty virtues depicted in a Chinese idiom as the great ocean is able to accommodate hundreds of rivers while the great man is able to accommodate thousands of different views but also understand modesty leads to greater progress. We welcome friendly criticism and constructive suggestions from anybody or any organization, but we Chinese will never allow any country or any people to viciously label us, even using insulting imputations. This is not a question of whether we have to tolerate, but a question of whether we need dignity.

其实,具有海纳百川、有容乃大的境界、又懂得&谦虚使人进步&之理的中国人民,当然欢迎任何一个人、一个组织的任何一种善意的批评与良好的建议,但中国人也决不容许任何国家、任何人在我们头上随意&扣帽子、贴标签&,甚至进行侮辱性损毁,这不是一个有没有胸怀的问题,而是一个需不需要尊严的问题。

第3/100页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

But we don't care about Battlegrounds.

但我们并不在乎沙场中的显露。

Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.

啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。

Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.

Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。