查询词典 stylistic
- 与 stylistic 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
This paper, starting from the role of the rewriter as a participant in the discursive process, makes a functional stylistic analysis between the two versions of allen poe's the cask of amontillado and concludes that the two versions are not simply different texts. although thematically similar, these texts are in fact two different discourses bearing different stylistic value and literary significance.
本文从"再作者"在语篇过程中的参与者角色出发,用系统功能语法理论分析和比较了爱伦·坡的《一桶白葡萄酒》之原著与简写本,发现两种文本虽然在命题意义上基本相似,但在功能上有很大差别,属于具有不同文体学价值和文学意义的语篇。
-
This article analyzes stylistic salience and stylistic read-outness from the perspective of Gestalt psychology, pragmatic default inference, etc.
本文从格式塔心理学、语用零推理等角度出发,分析和探讨了文体的显突性以及这种显突性在文体读出时的生成和理解效应。
-
There are those which exhibit stylistic and iconographic variations according to their time and place of manufacture, and others, called the 'timeless' types, which are simply modelled, and less conditioned by stylistic and iconographic developments.
还有那些展品风格和肖像的变化根据自己的时间和制造地点,及其他所谓的'永恒'类型,它只是为蓝本,发展条件和较少的文体和肖像。
-
Their conceptuality is manifest in the temporal and spatial criss-crossing and overlapping images. For instance, in his work, life means mundane everyday life while human characters embody today's sense of reality. Counter-intuitively, this sense of 'present' is expressed by ancient techniques and stylistic expressions. Moreover, the stylistic formulation of human characters in his works derives from the fresco painting of Yongle Temple in Shanxi. This is particularly manifest in the graphic forms of faces and hands. Meanwhile by utilizing various surface treatments, the artist has also managed to create a variegated effect of textures that resembles ancient fresco painting.
当代性在于他对于现实生活的关注、表现和当代艺术方法论意义上的个人语汇的形成;而观念性则体现在对于时空切换瞬间的交叉和影像的重叠,例如,生活是当代的世俗生活,人物体现了今天的现实感觉;但表现方法却是一千年前的,人物的造型手法是山西永乐宫壁画,脸和手的造型尤其接近;更为特殊的是,通过各种手法的肌理处理,艺术家甚至将画面制造成古代壁画的斑驳效果。
-
On the basis of stylistic theories, this thesis aims at making an overall analysis of the stylistic features of the headlines in New York Times from four levels: graphological, lexical, grammatical, and semantic level, employing qualitative and quantitative methods.
本文以文体学理论为依据,试图从形式,词汇,语法和语义四个层面上分析《纽约时报》标题的文体特点。
-
The speeches collected in this thesis are respectively delivered by the former American president William J. Clinton at Peking University in 1998, the president George W. Bush at Tsinghua University in 2002, and the vice president Dick Cheney at Fudan University in 2004. By applying theories of stylistic analysis this thesis aims at making an overall analysis of the stylistic features of this type of public speaking from five levels: phonological, graphological, lexical, syntactical and textual level.
本文搜集了美国前总统克林顿于1998年在北京大学发表的演讲,布什总统于2002年在清华大学发表的演讲,副总统切尼于2004年在复旦大学发表的演讲,并以文体学理论为依据,试图从语音,字位,词汇,句法和篇章五个层面上分析该类演讲的文体特点。
-
Scrutiny into Luxun's ideas of style and the ways of the stylistic expression, and discrimination of the stylistic elements of poematic fiction (word、image and rhythm) and their interrelatonship.
细察鲁迅的风格意识和表现方式,确定诗化小说的风格三个要素及相互关系。
-
Therefore international business communication should be given the particular attention for its specialty and complicities to indicate the stylistic features of this register. Since the corpus-based approach and the computerized analyze in stylistic analysis are more accurate and more scientific, the compared data and the observation results are shown on the basis of comparison between IBC and other registers, which include LOBA, BROWN, CET4, NEC, MEE and MTE. This thesis aims at making a quantitative computerized stylistic analysis on the following aspects: graphetics, layout, punctuation, vocabulary, words of top frequency, word length, diachronic deviation, abbreviation, sentence length, passive voice, cohesive devices, sentence group and discourse analysis.
本文在国际商务英语书信文体特点分析研究的过程中,基于语料库计算机化的科学准确的分析方法,在对商务英语函电文体与普通英语文体,四级英语(CET4),海事公约文体,航海英语文体和轮机英语比较的基础上,从书写,格式,标点符号,词汇,高频词,词长,词汇变异,缩略语,句长,被动语态,连接词,句群以及篇章模式等方面归纳总结了商务英语书信的文体特点。
-
It was traditionally believed that the stylistic deforms in literary translations are more often than not caused by linguistic differences between the source and target languages. This paper, however, argues that many of such deforms actually result from the translators?misreading of the stylistic deviations, phenomena poetically motivated and foregrounded, in the original as linguistic differences between the two languages.
以往有不少学者和翻译家常将文学翻译中的文体体现失误归结为两种语言之间的差异,本文对这一传统观念提出质疑,认为很多这样的失误实际上是由于译者错误地将原文中的具有诗学功能的文体变异当成语言差异而造成的。
-
This paper attempts to explore the stylistic functions of language devi ation from literary texts and non literary ones in both English and Chinese on the basis of semiotics and stylistics, proposing that only language deviations en joying the unity of forms and meanings can have aesthetic values and stylistic f unctions.
本文以符号学和文体学的观点概括总结了语言变异在英汉文学语篇和非文学语篇中的文体功能,指出形式和意义相统一的语言变异才具有美学价值,体现文体风格。
- 推荐网络例句
-
Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.
Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。
-
I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.
我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。
-
The shamrock is the symbol of Ireland and of St.
三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。