英语人>网络例句>source language 相关的网络例句
source language相关的网络例句

查询词典 source language

与 source language 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

A XENIX-based multi-user relational database management system featuring source language and data file compatibility with dBASE III plus , as well as dBASE III plus record locking and file locking system.

一种基于XENIX的多用户关系数据库管理系统,其特点是源程序和数据文件与dBASE III plus 相兼容,同时具有dBASE III plus 的记录锁定和文件锁定功能。

Originated in Germany,the functionalist translation theories lay great emphasis on the function of the source language text.

功能派翻译理论为商标翻译提供了切实可行的理论依据。

On these bases this article attempts to discuss the strategy for metaphor translation, and then comes to the conclusion that a translator must have an intimate knowledge of different cultures and the metaphorical cognitive process of the source language, so that information can be conveyed effectively and the cross-cultural communication can be fulfilled through translation.

在此基础上探讨隐喻的翻译策略,进而得出译者必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息,完成翻译这一跨文化交际活动的结论。

Another name for the microinstructions that make up a microprogram, either in source language or in object code form.

微指令的别名,以源语言形式或目标代码形式组成微程序。

Another name for the micro in structions that make up a microprogram, either in source language or in object-code form

微指令的别名,以源语言形式或目标代码形式组成微程序。

The author in this paper considers that the coherence is a comprehensive concept, and any concept is just the description from one aspect. This paper carries on the analysis from the perspective of thought pattern at the cognitive level. According to the discussion on Kaplan"s viewpoint and the contrary arguments by the other scholars, the conclusion can be made as the contrastive analysis based on the texts parallel in register tends to be tendentious, sketchy and indefinite, so the contrary examples provided by other scholars illustrate that it is impossible for modern Chinese text structure to be influenced by the traditional text structure of "ba gu wen alluded to by Kaplan. This paper provides contrastive analysis on the basis of texts parallel in translation, which can present the most essential different characteristics of Chinese and English texts, and guide the development of every aspect in the translation process, and help to convey the meaning of source language faithfully as well as to construct the text structure in different ways which possess the characteristics of their own languages.

而本文所讨论的与连贯有关的分析层面属于认知层面中的思维方式角度,文章从中西思维方式差异的对比出发讨论了科技篇章连贯性的差异;对于Kaplan所提出的观点以及其反对者的观点进行讨论,得出结论为:以语域对应材料为基础的连贯性对比导致了Kaplan结论中的倾向性,概括性与模糊性,从而反对其观点的学者可以在中文学生做的英文作文中找出反例并提出了反驳意见,他们认为中文传统思维模式即Kaplan所暗示的八股文结构并不会影响到现代中文学生组织英语篇章结构;而本文以翻译对应语料为基础进行英汉篇章中基本结构的对比,这不同于语域对应材料的对比是以语域一致为基础进行整体篇章的重新组织,因为翻译对应材料的译文不可能出现对原文整体结构的大调整,而只可能体现出篇章中小范围语义结构的基本差异,从而避免了倾向性的观点,可以体现出中西思维方式在篇章组织结构上最基本的差异,本文还总结出翻译中所应注意的两种语言的特点,从而指导翻译过程的各个方面,达到译入语与译出语在意义上的忠实传达与结构上忠于源语特点的效果。

However, in the course of literary works translating, especially poetry translating, semantic equivalence should not be over emphasized at the expense of abandoning the images of the source language.

但是 ,对于文学作品的翻译,尤其是诗歌的翻译,则不能过分地强调意义对等而舍弃母语的文化意象

Because, there is difference in cultural habits and color orientations, native speakers of English and those of Chinese will choose different color terms to refer to the same things, thus in translation it is necessary to substitute different color terms in the target language for the ones in the source language.

因为文化习惯和色彩的适应中是有不同的。说英语的当地人和那些中国人在指同一个色彩时,会选择不同的色彩术语。因此,在翻译过程中,用目标语言中的不同的颜色术语来代替源语言是必要的。

Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features:(1)methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords;(2)the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text i...

由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性:(1)双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法;(2)双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈;(3)双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。

And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text.

图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码。

第4/18页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Do you know, i need you to come back

你知道吗,我需要你回来

Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.

1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。

Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.

第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。