英语人>网络例句>source language 相关的网络例句
source language相关的网络例句

查询词典 source language

与 source language 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

A description, reference or explanation added to or intersperse d among the statements of the source language,that has no effect in the target language

附加或分散在源语言语句间的描述、参考或解释,它对目标语言没有影响。

So,his ideas about translation was inevitably subject to historical restrictions and his political philosophy:first,he saw a historical cultural difference between China and western modernity from the angle of history and time;second,his commentary and critique on China's linguistic heterogeneity in 1930s destabilized the translation from "source language" to "target language";third,he tried in theory to solve the problem of difference left by translation.

他的翻译思想受到了及其政治理论背景的影响:首先,他从历史和时间的角度,认为他的位置和西方"性"之间有历史性的文化差异;其次,他对中国20世纪30年代语言异质性的表述与批评动摇了源语言与目标语言之间翻译的稳固关系;最后,他试图在理论上解决翻译所产生的差异问题。

Translation literality , phrase alignment probability, and length difference from target language phrase to source language phrase are employed to score for extracted equivalences.

使用译文直译率、短语对齐概率和目标语-源语言短语长度差异等特征对自动获取的等价对进行评价。

Translation literality,phrase alignment probability,and length difference from target language phrase to source language phrase are employed to score for ex.tracted equivalences.

使用译文直译率、短语对齐概率和目标语-源语言短语长度差异等特征对自动获取的等价对进行评价。

The language from which a word is borrowed may also be referred to as the source language of the loanword.

这种借用外来词的语言对于被借用的语言来说也是源语言。

Nida wrote in 1964: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.

当代美国翻译理论家奈达(Eugene A。 Nida)说:"所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"。

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message first in terms of meaning and secondly in terms of style.

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

And paraphrase skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.

同时意译需要对源语和译入语的知识和文化有一个广泛的了解。

Alliteration, inversion, etc. In a word, simulating the forms of the source language poems does not only bring us the joy of dancing in fetters, but also explores the representability of the target language.

当然,既然不同语言系统在外观上似无共同之处,我们不可能处处照搬,但其中必有相通的道理和规律可循,理应可以做到哪怕是部分的平行对应,例如行数、音节数、节拍数、韵式,甚至头韵、倒装等。

第2/18页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Do you know, i need you to come back

你知道吗,我需要你回来

Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.

1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。

Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.

第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。