英语人>网络例句>source language 相关的网络例句
source language相关的网络例句

查询词典 source language

与 source language 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Because of difference of social deixis between the source language and the target language,power and conventionality are reflected in the different ways in communication,which ...

作者认为,这一点应是社交指示翻译中的焦点。本文探讨了中英跨文化交际中权势与规约性的异同,以及翻译中体现其异同的基本原则。

Many culture-bound words exist in source language and target language respectively.

源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。

Equivalence of cultural message of source language and target language.

原文的文化信息与译文的文化信息对等 4。

Equivalence of semantic message of source language and target language.

原文的语义信息与译文的语义信息对等 2。

He points out that, because of cultural difference, it is impossible that source language and target language should be equivalent in form, but it is in function.

奈达指出,由于语言文化上的差异,翻译不可能求得原文和译文的形式对等,而只能是功能上的对等。

All the results of the source language analysis are stored in the interlingua and all the information that the target language generation needed is fetched from it.

源语言分析的所有结果都体现在中间语言结构中,目标语言生成所需的所有信息也都从中间语言中获取。

Translation is the expression in another language(or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence.

Bell提出:翻译是把第一种语言所表达的东西用第二语言重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值。

Nevertheless, the chief problems a translator dealing with fuzzy legal languages may encounter lies in how to produce an equivalent expression in the target language to match the one in the source language terminologically and ideologically by means of different translational strategies so that the bilingual legal sense and legal concepts should be transferred equivalently and effectively, reaching the closest equivalence between the source legal language and the target legal language.

法律语言翻译者要认定某一法律术语或概念在异域法律语言中的对应层面,采用不同的翻译策略,实现法律意义和概念功能的有效对接,使目的语和源语达到最大限度对等。

Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization designates the type of translation in which a target text deliberately breaks targetconventions by retaining something of the foreignness of the "original" Venuti,an Italian American translation theorist, defines foreignization as "an ethno deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the readers abroad", and domestication as "an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author of the source language into the target language culture".

驯化是指翻译其中一个透明的策略,行文采用以减少对国外陌生的语言文字为目标读者而异化翻译类中指定对象文故意有所保留的休息targetconventions 外地人的&原始&·韦努蒂,意大利美国翻译理论家,异化定义为&民族的价值观偏差的压力登记的外国语言和文化差异文送国外读者&、驯化作为&种族文本对象减少外国语言文化价值观,作者把源语到目标语的文化&。

This paper holds that language itself is constructive, and the target language is also the construction of the source language, whereby the linear transfer between A and B in translation can be drastically eradicated.

本文认为:只有承认语言自身是建构的,译入语也同样是对译出语之建构,才能从根本上消除翻译是从A至B的线性流变。

第1/18页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Do you know, i need you to come back

你知道吗,我需要你回来

Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.

1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。

Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.

第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。