查询词典 sentence
- 与 sentence 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
In the best modern translations, each essay is annotated, sentence by sentence, paragraph by paragraph, by small letters for each major edition, helping the reader see how each rewrite added to or subverted, emphasized or ironized, the version before.
在现代最好的译本中,每篇短文都被一句一句,一段一段地用小字母详细注释每个版本的改动,帮助读者了解每次重写添加了或删去了,强调或讽刺了什么内容。
-
Notice how sentence patterns can be useful to ask questions and provide answers. That is why learning even a few key sentence patterns can dramatically improve your English.
你会发现,句型在提问题以及回答问题方面非常有用,这就是为什么学几个关键的句型能大大提高你的英语水平的原因。
-
Sentence semantics is the description of the semantic structure of sentences based on the meaning of individual lexemes and their syntactic roles in the given sentence.
句子语义学主要在个别词素的意义和这些词素在给定句子中的句法作用的基础上来研究句子的语义结构。
-
The Mongolian influence to Chinese usually follow two paths: 1 direct imitation, eg the sentence-end 有,毎/们 as plural marker following animal terms, and the sentence-end negative marker; 2 loan replacement, eg the use of locatives in place of the abundant Mogolian case particles.
汉语接受蒙古语的影响通常有以下途径:一是直译套用,如句末加&有&,动物名词后加&每/们&,在否定句中否定词位于句尾等;二是借用替代,如用方位词替代蒙古语里丰富的格附加成分。
-
I can memorise two and three character vocab, but when they suddenly appear in a ten character sentence, I feel overwhelmed and can't understand it, or rather, by the time I'm working out the second half I've forgotten what was in the first half of the sentence.
我可以记忆两个和三个字符vocab ,但是,当他们突然出现在十个字一句,我觉得不堪重负和无法理解,或者更确切地说,是由当时我的工作了,下半年我忘记了是什么在上半年的句子。
-
In both American and British English, periods and commas at the end of a quote come before the closing marks when the quote is a full sentence, or a full sentence broken up by a connecting phrase such as "He said":"When we go to the beach," he explained precisely, we always take tanning oil.
在这二个美国跟英国英语,句号跟逗号在报价截止前结束标志着到来地报价是一个完整地句子,或完整地句子打破了连接词语,就像如&它说:&了:&当俺们去到海滩,&它解释就是,俺们始终坚持以晒黑油句号。
-
The translators' translation strategies and especially their thinking at various stages are the major concerns of the investigation. The findings are as follows: 1. As soon as the translator uses his visual recognition system to build a linear sentence, the sentence will move down to the translator's FLS and FSS, which functions as sifters. 2. It is important to analyze out "participants","process" and "relations among them" by semantic analyzer. 3. Pragmatic analysis is sometimes conscious and sometimes unconscious. 4. During the synthesis stage, translators tend to retain products synthesized from synthesis stage same in meaning, structure and style as the products analyzed from analyzer, which is the default way. However if he was not satisfied with the tentative products, he would send them back to syntactic analyzer or semantic analyzer to process them again. 5. Relative to synthesis, analysis is supposed to be the starting point.
主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储和常用结构存储中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制和句法分析器中了。2、在翻译过程中进行&参与者&,&事件过程&以及&参与者与事件之间的关系&的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。
-
It mainly discusses three kinds of relationship between controllable and non-controllable verb and sentence, i.e their relationship with substantive, adjective and verbal senates, and also with sentence with active voice and passive voice.
2确定某一个动词是自主还是非自主,除了依据这一动词是否能用于祈使句,及与体的关系,或者是句式的分布特征和功能特征外,还可以依据语音的变化规律。
-
During the research of Chinese sentence similarity computation, the similaritycomputation that we have studied is focus on three levels: sememe, word and sentence.
在中文信息处理中,汉语句子的相似度计算是一项基础而又重要的工作,它直接决定着某些领域的研究发展状况。
- 相关中文对照歌词
- Life Sentence
- Laser Cannon Deth Sentence
- And The Sentence Trails Off...
- A Sentence Of Sorts In Kongsvinger
- The Sentence
- 推荐网络例句
-
However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.
然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。
-
Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.
镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。
-
A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.
付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。