英语人>网络例句>say out 相关的网络例句
say out相关的网络例句

查询词典 say out

与 say out 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Who is to say which shall be the one judicious selection out of nine hundred and ninety-nine mistakes?

谁能说哪一桩婚姻是九百九十九个错误之外的唯一明智审慎的选择呢?

I didn't ask you to help me, because nine times out of ten you say you're too busy .

我没有叫你帮忙,因为你总是说太忙了。

You look back at the game and say to yourself 'we would have won nine times out of ten'.

当你回顾比赛的时候,你也许会对自己说"我们有90%的可能会赢"。

Even before I open my mouth, my wife seems to know what I am going to say nine times out of ten.

我还没来得及开口,我妻子似乎就十之八九知道我要说什么了。

When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they've got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses -- why, you'll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary.

一旦法院要弄清这两个家伙的事,让他们派人上勃里斯克维尔去,去对镇上人说,你们已经抓住了演出《王室异兽》的家伙,要他们前来出场作证――哈,不用你一眨眼的工夫,全镇的人会涌来作证,玛丽小姐。

Current researches show little attention to this structure and thus this paper is devoted to an overall understanding of this structure. The content of this thesis focuses on the following three aspects:First, when restricting the potential semantic range of noun phrases with its own proposition, the modifying clauses in English and Chinese share the same semantic features. That is to say, the modified noun phrase and the predicate of the clause depend on each other for existence. This semantic restrictiveness is obligatory for the clause and the noun phrase it modifies in both languages. Second, though sharing the same potential conceptual meaning, the combination of a clause and its modified noun phrase shows different syntactic position in surface structure as well as the inner structure of the clause. Based on a full description of syntactic characteristics of this kind of clause, the present thesis points out the differences and similarities existing in surface structure between English and Chinese. Finally, under the guidance of Chomskys Minimalist Program(1995), the thesis analyses the derivational processes of this structure in both languages.

现有的对比研究对于该结构的探讨,不论是在描述和解释上都是不完备的,为了深化这一句法结构的认识,本文从如下几个方面对英汉分句作定语修饰名词的现象进行了对比:首先,分句用自身的命题限制中心名词的语义范围时,在两种语言中具有相同的语义特征,即中心名词与分句内部的谓词之间存在依存关系,分句修饰名词必然受到语义的限制,是英汉两种语言必须共同遵守的准则;其次,英汉两种语言中表达相同概念意义的这一句法单位与其修饰的名词结合后,在表层结构中体现出不同的位置关系,且分句内部的句法结构也各有特点,本文在充分对其句法特征描述的基础上,指出二者在表层形式上的差异和共性;最后,尝试在乔姆斯基的最简方案(1995)框架内,演示英汉两种语言。

A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say,'Why, he stumped his TOE.

一个人也可能最早先碰痛了大拇脚趾,随后吃了毒药,又掉到了井里,扭坏了脖子,摔坏了脑子,有人出来问起此人怎么死的,可是一个蠢家伙却出来说'啊,他碰伤了大拇脚趾。

And watch out for Ocelot. He suspects you're not who you say you are.

还有,要留意Ocelot,他已经开始怀疑你的身份了。

Hence two people according to the inside of the mansion descend the words that the person say and found out oil press.

于是两个人根据府里下人说的话,找到了油坊。

Accordingly,"Computer go to the countryside " of this one policy roll out, say presumably to couplet, and " oneiromancy plans " will form the concern that go forward one by one.

因此,"电脑下乡"这一政策的推出,对于联想来说,和"圆梦计划"将形成递进的关系。

第62/100页 首页 < ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Did I Say That Out Loud?
Do I Have To Come Right Out And Say It
Say It Out Loud
Do I Have To Come Right Out And Say It
Say It Out Loud
Come Right Out And Say It
Stressed Out (Bjork's Say Dip Mix)
推荐网络例句

For a big chunk of credit-card losses; the number of filings (and thus charge-off rates) would be rising again, whether

年美国个人破产法的一个改动使得破产登记急速下降,而后引起了信用卡大规模的亏损。

Eph. 4:23 And that you be renewed in the spirit of your mind

弗四23 而在你们心思的灵里得以更新

Lao Qiu is the Chairman of China Qiuyang Translation Group and the head master of the Confucius School. He has committed himself to the research and promotion of the classics of China.

老秋先生为中国秋阳翻译集团的董事长和孔子商学院的院长,致力于国学的研究和推广。