英语人>网络例句>predicative 相关的网络例句
predicative相关的网络例句

查询词典 predicative

与 predicative 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

This meta-analysis possesses the statistical power to demonstrate that SE has better negative predicative characteristics than TI.

本荟萃分析有统计能力证明 SE 在阴性预计方面比 TI 强。

But also, and with as much right, language can be conceived as the verb in a predicative proposition in which the substances break down into modes of being, modes of temporalization.

并且,同样正确的是,语言能被构想为在其中物质分解为存在的模式、时间化的模式之一个谓词命题中的动词。

To make my analysis more pragmatic, a simulative experimentation is made to put forward a predicative data analysis on the demand for water resource in China's economic development.

其研究的结论不仅为水利发展微观运行决策提供具体方法,同时还为大中型水利枢纽实现良性运行,提供制定政策的理论依据。

For instance, if it is a subject clause, object clause or predicative clause.

分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

As "Elemental predicative construction", according to their different semantics relations, in which " V"s representative intransitive verb, transitive verb and relation verb respectively.

本文以动词为中心,与动词相联系的所有成分归为配角成分、说明成分、域外成分、附加成分等四种,而后根据它们之间的不同语义关系,确定{X—V};{X—V—Y};{X—V—Y}等三种"基本表述结构"。

The predicative experience, that is, the judging act, constitutes an articulated state of affairs in contrast with the unarticulated situation encountered by the subject and founding the judgment.

述谓经验,即判断行为,构成了被表达的事件状态,这对比于被主体所遭遇到的事件情况。

On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.

在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。

On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.

在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。

For.如:Behind the pronoun with the preposition for the subject, with the preposition for predicative adjectives in front of, building a sentence.

用介词后面的代词作主语,用介词前边的形容词作表语,造个句子。

An infinitive may function as a predicative in a sentence (like a noun, following a linking verb).

不定式在句中可以充当表语相当于名词,跟在系动词后

第4/4页 首页 < 1 2 3 4
推荐网络例句

Neither the killing of Mr Zarqawi nor any breakthrough on the political front will stop the insurgency and the fratricidal murders in their tracks.

在对危险的南部地区访问时,他斥责什叶派民兵领导人对中央集权的挑衅行为。

In fact,I've got him on the satellite mobile right now.

实际上 我们已接通卫星可视电话了

The enrich the peopling of Deng Xiaoping of century great person thought, it is the main component in system of theory of Deng Xiaoping economy, it is a when our country economy builds basic task important facet.

世纪伟人邓小平的富民思想,是邓小平经济理论体系中的重要组成部分,是我国经济建设根本任务的一个重要方面。