英语人>网络例句>phrases 相关的网络例句
phrases相关的网络例句

查询词典 phrases

与 phrases 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Culture-bound words and phrases, being the active elements in language, are characterized by their cultural properties, which are the essential aspect of the images resulting from those words and phrases.

有的从语言功能的角度下定义;有的从心理、社会、结构或者与人类精神的关系角度下定义,它们都在一定程度上涉及到语言的本质特征。

The lexicalization of phrases is an important source of dissyllabic words in the Chinese language. Through a quantitative analysis of 93 cases this paper discusses some characteristics of lexicalization of phrases as shown through the study of structural patterns, semantic limitations, and changes in grammatical attributes and phonology after lexicalization.

本文采用定量统计的方法,对现代汉语中93个发生词汇化的词组进行了考察,在对其结构方式、语义发展条件及词汇化后语法属性和语音变化情况分析的基础上,初步探讨了现代汉语双音节词组词汇化的基本特征。

At least, we should memorize the use of the several phrases such as the five meanings of "pick up", drop off and its relevant drop in, drop sb. a line, drop behind, drop out, power used as verb, means and its phrases: by means of; by no means; by this means.

我们至少该记住几个短语的用法,如pick up所表达的五个含义:捡起;用车接……;获得,学到,得到;好转,改进;接收节目。drop构成的各种短语及含义:drop off 散去;走掉;下车;drop in 顺便来访, drop sb。

The opposition between endocentric construction and exocentric construction in compound words is not the same as it is in phrases. Constructions of phrases are endocentric, showcasing not a real opposition between endocentric and exocentric. However, there are many exocentric constructions in compound words.

向心结构和离心结构的对立在复合词和短语中的表现不一样,短语都是向心结构,并未形成真正的向心和离心的对立,而复合词中存在着大量的离心结构。

This article explicates the differences between Russian idiomatic phrases and homophonic free phrases in semantics.

论述了俄语名词性成语与同音自由词组语义方面的差异、各自的结构、语法特点,以及二者在语言运用时功能的差

Of all these varieties the examination of our two epistles will furnish plain examples, and I should rely on this class of instances more than on the last, because although an impostor might transcribe into a forgery entire sentences and phrases, yet the dislocation of words, the partial recollection of phrases and sentences, the intermixture of new terms and new ideas with terms and ideas before used, which will appear in the examples that follow, and which are the natural products of writing produced under the circumstances in which these epistles are represented to have been composed -- would not, I think, have occurred to the invention of a forger, nor, if they had occurred would they have been so easily executed.

所有这些品种考试我们两国的书信将为其提供平原的例子,我要依靠这一类的实例,比过去,因为虽然一impostor可能抄写成为一个伪造整个句子和词组,但脱位换言之,部分记忆的短语和句子, intermixture新名词和新思路的条款和想法之前,使用,其中将出现在后续的例子,这是自然的产物,以书面形式制作的情况下,在这些书信是代表已组成的-不会,我认为,发生的发明,一伪造,也不是,如果他们发生了,他们会一直这么容易执行枪决。

Please change the following adjectives or verbs into phrases that are equivalent to noun phrases.

请把下列形容词、副词、或者动词变成相当于名词的词组。

When motion is towards the location of the addressee,come is much preferable to go in English while both laiand quare common in use in Chinese.When motion is towards the location of the addressee at a past time,laimust be used in Chinese if the addressee is there at the time of utterance while qumust be used if the addressee is not there at the time of utterance.By contrast,come is used in English either when the addressee is there or when he is not there at the speaking time,while go is only used when the addressee is not there at the time of utterance. When both the speaker and the addressee serve as the figure,which is indicated by the phrases like with me/us/you in English and the phrases like he ni,he nimen,gen wo,gen womenin Chinese,come is much preferred to go for the figure"s motion,while in the same context,quis used for the figure"s motion.What"s more,come is more frequently used to indicate the figure"s movement towards a place where neither the speaker nor the addressee is located at the time of utterance,while quis often used in Chinese in the same case.

当移动体朝向听话人所在方位移动时,英语多用come,汉语可用"来/去";当移动体在一个过去的时间朝向听话人所在方位移动时,汉语可用"来"表示听话人在说话时间仍在位移参照点,用"去"表示听话人在说话时间已不在位移参照点,而英语在两种情况下都可用come,用go则表示听话人在说话时间已不在位移参照点;当说话人和听话人一起作为移动体而句中主语只是说话人或听话人一方时,英语多用come,汉语多用"去"。

D Rerecord tITe sentences using spare not or to spare not in socate of the phrases or phrases in italice. Make any otIT necessary alters.

改写下面的语句,用spare not的形容词形式或者行业趋势词语形式来代替语句中用斜体书写的英语字词或俗语,并对语句的更多有联系部份做必要的改动。

Here the retranslation work is done in the way of putting "Up" into "上", and choosing phrases with "上" to replace the phrases with "UP".

这可要用上你大量的时间,但若你越发上进而不放弃的话,便可收集到上百条,甚至更多条上的用法。

第2/77页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力