英语人>网络例句>one third 相关的网络例句
one third相关的网络例句

查询词典 one third

与 one third 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The security of PKI system itself is especially emphasized during the system design and implementation process, which is in accordance with the pervasive characteristic of PKI. Second, the concept of a Trusted Key Management Center is introduced for the first time. This technology greatly strengthens key management practices and allows for smooth transition from PKI to Key Management Infrastructure . Third, certificate status mechanisms are investigated in depth, and a certificate revocation performance simulation system is devised. All these work will provide guides to practice and employment of PKI applications. Based on time constraints, a new taxonomy for authenticated dictionaries is proposed. Fourth, formal analysis of OCSP protocol is carried out; then an efficient and scalable OCSP system is developed. Fifth, the special requirements caused by the working environments of Wireless PKI are analyzed. Based on communicative hashing and dynamic Merkle hash tree, an efficient certificate status validation method suitable for WPKI is presented. Sixth, one important kind of fair exchange protocols is studied, and a new CEMBS based on RSA cryptosystem is proposed. Afterwards, a novel fair exchange protocol totally based on RSA signature scheme is devised.

在系统设计和实现的过程中,考虑到PKI作为普适性安全基础平台的特点,特别强调PKI系统自身的安全性;第二,首次在PKI系统的设计中提出了"可信密钥管理中心"的概念,这一独特设计大大地强化了密钥管理功能的实施,为PKI向密钥管理基础设施的平滑过渡提供了良好的技术准备;第三,对证书状态验证机制进行了深入研究,设计了证书状态模拟系统,以指导PKI系统和应用的部署和实施;在此基础上,基于时间约束首次给出了认证字典的一种新的分类方法;第四,对OCSP协议进行了形式化分析,设计和实现了一种高效、可扩展的OCSP系统;第五,分析了WPKI工作环境对设计安全基础平台提出的特殊要求,结合无线移动设备的具体特点,基于可交换杂凑函数和动态Merkle杂凑树设计出了一种适用于WPKI环境的高效证书状态查询机制;第六,对一类公平交换协议进行了深入的研究,从设计公平交换协议的密码基础结构出发,提出了一种新型的基于RSA密码体制的高效CEMBS;在此工作的基础上,设计了一种基于RSA密码体制的最优化公平交换协议。

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against one's own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

The third one is that fracture fractal of wood cells is analyzed by SEM. It is found that the fracture of some cells has fractal characteristics, and latter research can focus on studying quantitatively the micromechanics behaviors by fractal theory.

第三部分,对扫描电镜下拍摄的木材细胞断口进行了分形分析,发现某些细胞的断口具有分形特征,今后可以进一步尝试应用分形理论定量研究木材的微观力学行为。

Our school had midyear exams in third term because they thought it prepared us better for the finals (the one's that count) because we had studied three terms worth of material instead of two.

我们学校在第三学期安排了多次考试,他们觉得这样我们可以有更充分的准备迎接最后的考试,因为我们学完了三个学期的课程。

Speaking in the primordially feminine, somatic language of maternity, a celebratory sense of amplitude and gratitude runs through these delectably plump, formal variations with their particular embellishments: one subtly incised with huge butterflies, another sporting a gold-metal bikini, the third, nakedly milk-white (and in fact partly comprised of literal milk powder in the work's constituent material).

从女性最原始的、身体上的母性语言来说,在这些洋溢着快乐的略显肥胖的身体上,流动着一种满满的幸福和感恩之情。她们各自有着自己的独特装饰:其中一个被精心雕刻上了巨大的蝴蝶,另一个则穿着金属色的比基尼,第三个什么都没有穿,全身上下都是乳白色(事实上,这幅作品的组成物质中,部分是精装的奶粉。

At present narrow nationalism and totalitarianism are hampering the right understanding of human rights. At the same time too dependent on national public power is becoming one basic feature in understanding human rights among the third world. It results from a misbelief that the state has the sole power to provide human rights protection. These misunderstandings will do great harm to human rights theoretically and in practice. So to reaffirm the leading spirits of human rights is quite necessary.

时下,狭隘的民族主义与极权主义正日益侵蚀着多数第三世界国家对人权作出正确理解的能力,与此同时,对公共权力的过分依赖也逐渐成为这些国家人权观念的一部分,它源于那种将整个国家置于单一目标之下的危险意识形态,其结果是人权与民族国家间的固有矛盾被悄然消解,这种状况给人权理论与实践带来的危险是显而易见的。

And the third one is a simple system of monitory.

第六章为第三部分,主要是一个预警系统的简单应用。

I support continuance of such work with suggestion as follows: first: take scores of poems from each one, selecting featured works at various time period to avoid monotonousness ; second, mark the time of composing for every poem; third, establish a publishing website for the convenience of purchase by all.

有几点建议:一是每人几十首,尽可能取各个时期各有特色之作,避免单调;二是每首还是注明写作时间;三是建立个发行网,便於大家购买,单个人送,很有限,买又买不到,而在海外有兴趣者不一定多,我在香港见诗集也是不吃香,报上发诗也少。

Moyer (7-6) allowed one run and five hits in 61/3 innings to win his third consecutive start.

老Moyer本季七胜六败,今天在六又三分之一局的投球当中被敲了五支安打失掉一分,漂亮的拿下他最近的三连胜。

In the third method, at least two adjacent training parts (103, 104; 209, 210) in the training sequence are formed substantially as negations to each other, and furthermore, at least one training part (105, 106; 211, 212) is formed substantially different.

在第三方法中,训练序列中至少两个相邻的训练部分(103、104;209,210)是基本上互相作为逆部分,而至少一个训练部分(105,106;211,212)是基本上不同的。

第88/100页 首页 < ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... > 尾页
推荐网络例句

This paper discusses design and realizable methods of remote test output interface from logical design angle.

本文从逻辑设计的角度讨论遥测输出接口的设计及实现方法。

This also 星体投射plies to buildings, structures and geological features.

这也适用于建筑物和地质特征。

We all hope for a better life.

我们都希望好的生活。