查询词典 mist-shrouded
- 与 mist-shrouded 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
夜幕降临,薄雾如诗似的笼罩着河畔,仿佛面纱一般,破旧的房屋在昏暗的夜色中如痴如醉,高耸着的烟囱变成了钟塔,货栈也成了宫殿,整座城市似乎都浮在空中,如仙镜一般。接着,旅客们匆匆归家;工作又有修养的人,聪明又很快乐的人,因为停止了观察,也停止了领会。大自然,仅此一次,也哼起了小曲,优美的歌,只为艺术家而唱------因为艺术家既是深爱着她的儿子,也是深知她的主人。
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
当暮霭诗意般地如面纱一样覆上河畔时,在昏暗的天空下,破旧的房屋迷失了它们自己,高耸的烟囱幻化成了钟楼,就连仓库也成了夜晚的宫殿,整座城市就如同悬挂于天堂一般;而仙境就在我们面前——于是旅人匆匆赶回家;工作的人和有教养的人,聪明的人和快乐的人都停止了思考,就像他们已经停止了观赏一样。自然,这一次已经在合着调子歌唱,唱着优雅的歌曲,仅献给艺术家,她的孩子和主人——说是孩子,因为他爱她;说是主人,因为他懂她。
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
黄昏时分,迷雾给河畔穿了一层诗画般的衣裳。带着这层面纱,那些可怜的屋舍在昏暗的天空下销声匿迹,高耸的烟囱俨然成为灯塔,夜间的仓库若然变成宫殿。整个城市临于天堂之口,一片乐土尽在眼前。旅客们,行色匆匆,加快了回家的脚步。工作之人、教育之人、聪明之人、愉悦之人都停止了探究,也停止了注视。第一次,自然唱着自己的曲子。独为了了艺术家,她唱着她那首优美的曲子。也为了她的儿子和她的主人,因为爱她,所以是儿子;因为理解她,所以是主人。
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
当夜幕为河滨蒙上一层诗意般的薄雾之时,潦倒的建筑在昏暗的天穹下像被什么东西盖住一样看不见了,高耸的烟囱变得像一座钟楼一般,仓库在黑夜中看起来像座雄伟的宫殿,整座城市悬挂在天空中,给人如置身仙境般的感觉。旅人加快了归家的步伐;忙于工作的人,聪慧和有学识的人还有快乐的人们理解不了其中的奥秘,因为他们从没用心眼去观察过自然界。而自然只曾为孤独的艺术家——她的儿子,那个大师高歌一曲,因为只有艺术家爱着她,深深了解她。
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
夜晚的雾气湿润了衣服,河畔雾气缭绕,充满诗情画意,陈旧的建筑物云雾环绕,渐渐消失在灰蒙蒙的天空中。高高的烟囱在雾气中好似钟楼,连夜色中的仓库也变成了辉煌的宫殿,整座城市仿佛悬浮于空。在我们眼前的就是仙境----路上行人匆匆;无论是工作者,文学者,干练者还是享乐者,已经停止了观察自然,进而停止了理解自然。然而自然还是动情歌唱,把她最优美动听的歌声献给她唯一的艺术家,她的儿子和主人----说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他懂她。
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
当夜色如一袭朦胧的面纱,模糊了匆匆的行人,模糊了河畔涓涓的诗情,当贫瘠之家在暗淡的天空下迷失了自己,直耸如云的烟囱衍变成遗世独立的钟鼓,当富裕之家成了晚间的宫殿,当整座城市悬挂在天堂之间,梦幻的仙境就在我们眼前——而那羁旅之人也正急速地往家的方向赶去;工人和文人,明智者和快乐者停下了思维,他们不再有看的欲望。而自然,又一次哼起了调子,仅对着艺术家唱起了她独有精美的歌,艺术家就像她的儿子和主人——爱着她的儿子,了解她的主人。
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
当夜幕为如诗的河岸披上一层面纱,破旧的房屋消失在昏暗苍穹中,高耸的烟囱如同一座座钟楼,仓库成了瑰丽的宫殿,整个城市悬置在天堂,如幻仙境尽收眼底——仓促的人们总是行色匆匆。无论是庄稼汉还是知识分子,聪明人或者乐天派,都看不见也懂不到。这个时候,自然哼着优美的曲子,把最完美的旋律只给了艺术家一人。艺术家就是她的儿子和主人——他像儿子一样爱她,同时又如主人一般了解她。
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
夜幕降临,为河畔蒙上了一层轻纱,如诗般美丽、神秘。而那些毫不起眼的建筑物们则隐没在这昏暗的天空中,乍看之下,高耸的烟囱好似一座钟楼,破旧的仓库宛如宫殿般矗立于夜色之中。此时此刻,整个城市悬浮于半空中,如同仙境般展现在我们面前——接着,行人加快了回家的脚步;而工人、知识分子、智者抑或逍遥之人则驻足而望,停下了思考,故而,他们听不到自然那美妙绝伦的声音。大自然只为艺术家展现了歌喉,因为艺术家是她的孩子,她的主人——之所以这么说,因为孩子爱他的母亲,而主人则理解他的属下。
-
And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.
当暗夜迷雾给河滨披上诗般的轻纱薄衣,可怜的建筑在暗淡的天幕下迷失自我,高耸的烟囱变成了钟楼,货栈成了伫立在夜间的宫殿,整座城市游荡在天际,仙境就在眼前---流浪者正朝家的方向疾去;工人与雅士,智者与享乐主义者,不再了解,正如他们已不再对之投以目光。而大自然,曾只为艺术家---自然之子,自然之主---一开金嗓,仙乐悠扬。艺术家作为自然之子,深爱其母;艺术家亦是自然之主,对自然的理解不在话下。
-
In this low ground about Borodino in the mist, and above it, and especially along the whole line to the left, in the copses, in the meadows below, and on the tops of the heights, clouds of smoke were incessantly springing out of nothing, now singly, now several at once, then at longer intervals, then in rapid succession. These clouds of smoke, puffing, rolling, melting into one another, and sundering apart, trailed all across the wide plain.
在雾气腾腾的波罗底诺附近的洼地上,以及在它以外的高地上,特别是在战线的左方,在树林、田野、洼地、高地的顶端,仿佛无中生有似的不断地腾起大炮的团团浓烟,有时单个出现,有时成群出现;时而稀疏,时而稠密,这一带到处可以看见烟团膨胀开来,茂盛起来,汹涌滚动,混成一片。
- 相关中文对照歌词
- Mist Of Desire
- Love Mist
- Red Mist
- Of Mist And Midnight Skies
- Can I Kick It? (AOI Live At The Ocean Mist Rhode Island 1997)
- Wraith Pinned To The Mist And Other Games
- In The Mist She Was Standing
- Mist
- Mist
- Misty Mist (Highway)
- 推荐网络例句
-
I can not make it blossom and suits me
我不能让树为我开花
-
When temperatures are above approximately 80 °C discolouration of the raceways or rolling elements is a frequent feature.
当温度高于 80 °C 左右时,滚道或滚动元件褪色是很常见的特征。
-
The lawyer's case blew up because he had no proof.
律师的辩护失败,因为他没有证据。