查询词典 locution
- 与 locution 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Therefore, to make sure the scope of the idiom, to make a clear distinction with other familiar languages, especially with locution, became the core problem to decide the idiom.
因此,确定成语的范围,划清它与其他熟语,特别是与惯用语的界限,成为判定成语的关键。
-
Because it isn"t inclusion philosophic theory profunditly , it have not guidance of meaning to production and living. So it isn"t belong to locution aphorism and idiom.
因其不含深刻哲理,对生产生活也不具有指导意义,所以不属于惯用语、谚语或成语的范畴。
-
My ancestries showed power was a locution in the work farm just for when someone was lucky.
我分开枯败的芦苇,越过一条渠,一条沟,尽我最大的力气急走过去时,"营业部主任"正拿着一个黄萝卜,一面用随身带的小刀刮着泥,一面斜睨着我,自满自得地哼哼唧唧
-
The text is handing in discussed conception to word of description. It is that important to discussing difference from Chineses word of description proverb locution and idiom.
本文从讨论描述语的概念入手,着重论述汉语描述语和谚语、惯用语、成语的区别。
-
The reiterative locution of Dunhuang Ci has a clean and agreeabl...
总之 ,敦煌词及其叠字具有凄清含蓄之美
-
Historical development. This part investigates the developing process of the verb reiterative- locution and points out that it precedes the corresponding double- phonetic- form verb and the typical verb reduplication.
七、历史演变这一部分粗略考察了动词复叠式的演变过程,指出动词复叠式先于相应的双音动词、典型重叠式产生。
-
In his typical locution, Wang Shi described his shrilling pictures of Scaling the Bugeda Peak: In 1999,I went to climb the eastern summit of Tianshan Mountain in Xinjiang, Bugeda Peak.
王石用他特有的语言表达方式,历述他登布格达峰的惊险镜头
-
Especially, the reiterative locution like "迢迢","皎皎","纤纤","扎扎","盈盈" and "脉脉" show so much of the charm of Chinese language even to present people.
尤其是"迢迢","皎皎","纤纤","扎扎","盈盈","脉脉"这些叠音词的运用,充分展示了汉语的美,至今为人们奉为典范。
-
The reiterative locution of Dunhuang Ci has a clean and agreeable aesthetic character such as its elegant words,consummate techniques,succinct forms,melodious rhymes and desolate feelings,etc.
语言风格具有鲜明个性,这不仅说明不同的作者有不同的语言风格,而且指作品的语言风格反映作者的思想、情绪和文化、艺术修养。
-
Therefore,"onomatopoeia" awoke chinese "poetry function", and the specialization of onomatopoeia is reduplication, and recterative locution, while vowel rhyme and alliteration are the basis and gene of chinese rhyme.
因此说,"摹声"唤醒汉语中的"诗歌功能",摹声的具体化是重言,重言催生了双声益韵,而重言和双声叠韵正是汉语音乐性的基石,是诗歌得以成为"诗歌"的韵律基因。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力