查询词典 interpreting
- 与 interpreting 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Both Chinese and English legal discourses have their own lexical features, such as those concerning connectives, diversity of items, repetitions, paraphrases, restatements, and coloring, etc.; syntactically, each has its own conventions of word order, topic-comment relations, structural characteristics; rhetorically, Chinese discourse attaches importance to Qichengzhuanhe or indirectness at the macro-level, and paratactic at the micro-level, as against the English way of being linear or direct at the macro-level, and hypotactic at the micro-level.
法庭口译既具有语用交际属性,也具有法律属性,因此法庭口译人员在进行口译实践时不能仅满足于割裂上下文和语境的局部性字面意义传译(semantic translating / interpreting --- local),而应当把法庭提问者和法庭答问者的互动性话语看作是一个依赖和利用上下文及有关情景因素的整体性的语用行为,努力理解并传译其中的整体含义( pragmatic translating / interpreting --- global )。
-
For example, it is the metaphor GOOD IS UP that makes "good" plus "up" form top-grade, the metaphor BAD IS DOWN that makes "low" plus "bad" form inferior.4. Based on the weakness of Lakoffian conceptual theory in interpreting spatial metaphors, we propose an interpreting means-metaphorical force, which is much easier to make clear how metaphors are formed between two domains.Based on Lakoffian conceptual metaphor theory and through analyzing Chinese spatial metaphors and their metaphorical extensions, we put forward with an interpreting method-metaphorical force. By applying the interpreting means to analyze Chinese spatial terms used in temporal representations as well as in Chinese appellations, we conclude that such interpreting method is a persuadable explaining theory and an able analyzing method to describe working mechanism of metaphor.
针对Lakoff方位概念隐喻理论在解释汉语方位隐喻的不足,我们通过对汉语方位概念隐喻拓展的具体分析,提出方位隐喻力这一解释概念,同时运用Antu6ano特征选择理论和Boers变化参数理论分析了影响隐喻力大小的因素,从而为准确描述汉语方位隐喻工作的内部机制,得出一种更为有说服力的解释理论和切实可行的分析方法。
-
With the collective effort of all the students from the 2006 Interpreting Class, the forum will invite outstanding professors of SEIS to share their thoughts on various topics, and provide consecutive interpretation from English into Chinese, with a view to showcasing students' overall interpreting-related abilities.
在零六级口译班全体同学的共同努力下,论坛将邀请英院的优秀教师为同学们演讲,并为演讲提供英汉交传,以此展现学生综合口译能力。
-
In this thesis, the author, by exploring the dynamic adaptation process of interpreting, attempts to elaborate on the guiding role of Adaptation Theory by Jef Verschueren in the study of interpreting.
本文以Jef Verschueren的顺应理论为基础研究口译,阐述了顺应理论视角下口译过程的特征,提出口译作为一种特殊的交际活动,是译员不断做出选择的动态顺应过程。
-
4Designing and setting up the senior method of interpreting soil erosion messagebased on unstructural knowledge in database—intelligent method of interpreting soilerosion message.It includes the designing principle and how to achieve it with computer.
设计、建立了基于非结构性知识发现的土壤侵蚀信息提取方法的高级方式——智能化土壤侵蚀信息提取方法,包括智能化土壤侵蚀信息提取方法的设计原理、计算机实现过程。
-
ThebigwordGroup implement innovative translation, interpreting and localisation solutions for interpreting and localisation solutions for most of the famous companies.
通过各地优秀员工的共同努力,thebigword 集团为全球大型跨国公司提供优质创新的翻译、口译与本地化解决方案
-
This research remodels Reason's (1997, 2000) human error cheese model into the Interpreting Error Model which displays the mode of error occurrence in a simultaneous conference interpreting event.
这些上游因素来自会议筹办单位及讲者的缺失,然而,会议筹办单位、讲者和口译员都可以启动必须的防护机制,共同避免错误发生,以维持口译员的专业表现。
-
Against this background, the recent move of credentialed, experienced conference interpreters to become (full- or part-time) freelances is significant for the Chinese interpreting community, representing an initial breakaway from the official monopoly and a step toward the establishment of conference interpreting as an independent profession.
根据该背景,资深有经验会议译员最近趋向走全职或兼职的自由翻译,这对中国翻译协有重大意义。它代表着从官方垄断到迈进建立独立会议翻译专业的新突破。
-
On the basis of these studies and Liu Heping's Four Stages for Skill Training of Consecutive Interpreting, this thesis offers some suggestions for the improvement of university interpreting teaching in four stages, listening, memorizing, note-taking and re-expression.
在这些理论研究的基础上,依据刘和平提出的交替技能训练的四个阶段,本文从听力与理解、记忆、笔记和表达四个方面对高校提高口译教学提出了一些建议,希望对提高高校口译教学有所帮助。
-
The MATI program places the diverse range of skills required for translation and interpreting within a general theoretical framework, which provides students with the conceptual tools to identify, analyze and resolve problems and develop a reflective approach to translation and interpreting.
该马蒂计划地翻译所需的各种各样的技能和解释在一般的理论框架,它提供的概念工具学生识别,分析和解决问题,并制定反射办法笔译和口译。
- 推荐网络例句
-
Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.
Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。
-
I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.
我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。
-
The shamrock is the symbol of Ireland and of St.
三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。