英语人>网络例句>interlinguistic 相关的网络例句
interlinguistic相关的网络例句

查询词典 interlinguistic

与 interlinguistic 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Translation is to find the counterpart of the source language in the target language, which is the interlinguistic transference of information.

翻译就是语际间的信息转换的过程,翻译就是在目的语中找到与源语对等的表达。

When learners of a second language perform speech acts in this language, they always demonstrate some interlinguistic characteristics, which have attracted great interest of the pragmaticians and have turned out to be a major concern of interlanguage studies.

同时,二语学习者在用目标语实施言语行为时表现出的语际语的特点也逐渐引起了语用学界的重视,成为语际语研究领域不可忽视的重要研究课题。

There are five major ways in which equivalence of interlinguistic signs behaves in conveying cross-cultural information with the particular focus on connotative meaning and cultural meaning.

在两种语言符号对译中,欲反映原语语言符号的跨文化信息,就应着重体现附加义和文化义。

The translation of entry units is that of interlinguistic symbols which requires generality whereas the translation of illustrative examples is that within restricted context.

词目翻译属于语言符号的对译,要求翻译具有概括性;而例证的翻译则是在有限背景中的翻译。

The major difference between equivalence of interlinguistic signs and speech translation is whether there exists a specific linguistic context or context of situation.

语言符号对译与言语翻译的主要差异在于有无具体语境;而同属言语翻译的双语词典例证翻译和语篇翻译之间的差异主要是:(1)具体语境的大小;(2)体现语用和形象的表现力不同。

And sociolinguistic, interlinguistic and subjective nature.

济kap 社会、文化、语言kap 社会语言学、以及语言间kap 主观本质等,各种因素参杂作用ê结果。

This article is intended to explore the transformational mechanism of interlinguistic concepts from the basic, procedures and levels of the transformation, including the transformational mechanism between concepts, and between concept and images and between concepts and the propositions

命题的基本元素是概念,本文以之为研究对象,从转换基础、转换步骤和转换层次等方面探讨了语际概念的语里转换机制问题,即概念→概念转换机制,概念→形象互换机制,概念→判断转换机制。

Thus it was hypothesized that Chinese refusals and English refusals might on the one hand share something in common, but on the other hand would definitely distinguish from each other in respect of pragmatic principles due to the underlying cultural differences of these two languages; when Chinese learners of English as a second language perform the speech act in English, they might, more or less, demonstrate some interlinguistic characteristics which would distinguish their refusal production from that of either the Chinese natives or the English natives whereas resembling these two in some given aspects.

因此,本研究基于这样一个假设:汉语和英语在实施&拒绝&言语行为时会表现出一定的共同之处,但由于汉语和英语这两种语言各自所承载的文化之间的差异,使这两种语言在实施&拒绝&言语行为时所遵循的语用原则也表现出各自不同的特点;而中国的英语学习者在用英语实施&拒绝&言语行为时或多或少地带有语际语的痕迹,即既区别于汉语和英语母语者,同时又与这两者在某些方面有着相似之处。

推荐网络例句

We have no common name for a mime of Sophron or Xenarchus and a Socratic Conversation; and we should still be without one even if the imitation in the two instances were in trimeters or elegiacs or some other kind of verse--though it is the way with people to tack on 'poet' to the name of a metre, and talk of elegiac-poets and epic-poets, thinking that they call them poets not by reason of the imitative nature of their work, but indiscriminately by reason of the metre they write in.

索夫农 、森那库斯和苏格拉底式的对话采用的模仿没有一个公共的名称;三音步诗、挽歌体或其他类型的诗的模仿也没有——人们把&诗人&这一名词和格律名称结合到一起,称之为挽歌体诗人或者史诗诗人,他们被称为诗人,似乎只是因为遵守格律写作,而非他们作品的模仿本质。

The relationship between communicative competence and grammar teaching should be that of the ends and the means.

交际能力和语法的关系应该是目标与途径的关系。

This is not paper type of business,it's people business,with such huge money involved.

这不是纸上谈兵式的交易,这是人与人的业务,而且涉及金额巨大。