英语人>网络例句>interlingual 相关的网络例句
interlingual相关的网络例句

查询词典 interlingual

与 interlingual 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Translators have to face the misplacement of cultural images in the course of translation,an interlingual and cross-cultural activity.

在翻译这种跨语言、跨文化的活动中,译者不可避免地会面对两种语言中文化意象的错位。

He points out that translation is an act of ostensive- infer ential interlingual interpretation and of verbal communication.

格特率先把语言学的关联理论应用于翻译研究,提出了关联的翻译观,指出翻译是一种言语明示-推理的阐释活动,也是一种言语交际行为。

Next, the underproduction and various errors found in the Chinese students'corpora are attributed to three reasons: interlingual factors, intralingual factors and language universal properties, each of which has been analyzed and discussed in detail.

其次,中国学生语料中出现的关系从句使用不足和错误多等问题主要是由以下三个方面的因素造成的:语际因素、语内因素和语言共性。

This paper aims to explain the cause of interlingual pragmatic failure and intralingual pragmatic failure with Verschueren's Adaptation Theory.It points out that the main cause of these two kinds of pragmatic failures is that in the course of communication either the utterer or the interpreter fails to adapt language to communicative context(i.e.,language users,physical world,social world and mental world).

以交际发生在跨文化还是同一文化为标准,把语用失误分为语际语用失误与语内语用失误,并从顺应理论的角度分别阐释这两种类型的语用失误产生的根本原因,即都是在言语交际过程中,由于交际的任何一方忽视了语言与交际语境诸因素(如语言使用者、物理世界、社交世界、心理世界等)的动态顺应而造成的。

Gutt applies the basic principles of Relevance Theory to translation and regards translation as interlingual interpretive use.

关联理论是上世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。

Gutt gives a relevance-theoretic account of translation, which paves a new way for translation study and testifies the theory can make an adequate explanation in terms of translation in interlingual communication.

Gutt将关联理论应用到翻译学科之中,阐释了翻译的关联观,开辟了翻译研究的新道路,从而证明这个理论对跨文化语言交际和翻译有着充分的解释力。

Interpretation is an interlingual and intercultural communication and always has been studied from the perspective of communication.

口译是跨语际的交际行为,交际法是研究口译的重要方法之一。

Aptitude for effective interlingual communication, and they simply do not need years of training.

他们好像对成功的语际交流有异常的智能,而无须经年累月的训练。

This is especially true of interlingual communication.

翻译活动的出现便是为跨越交流障碍。

In conclusion, the author puts forward a new linguistic term-"Bilingual Interference in Interlingual Error".

在结论部分,作者依据学生所犯错误的特征,创见性地提出了&BilingualInteri触renee in Interlingual Ermr&这一术语。

第1/5页 1 2 3 4 5 > 尾页
推荐网络例句

We have no common name for a mime of Sophron or Xenarchus and a Socratic Conversation; and we should still be without one even if the imitation in the two instances were in trimeters or elegiacs or some other kind of verse--though it is the way with people to tack on 'poet' to the name of a metre, and talk of elegiac-poets and epic-poets, thinking that they call them poets not by reason of the imitative nature of their work, but indiscriminately by reason of the metre they write in.

索夫农 、森那库斯和苏格拉底式的对话采用的模仿没有一个公共的名称;三音步诗、挽歌体或其他类型的诗的模仿也没有——人们把&诗人&这一名词和格律名称结合到一起,称之为挽歌体诗人或者史诗诗人,他们被称为诗人,似乎只是因为遵守格律写作,而非他们作品的模仿本质。

The relationship between communicative competence and grammar teaching should be that of the ends and the means.

交际能力和语法的关系应该是目标与途径的关系。

This is not paper type of business,it's people business,with such huge money involved.

这不是纸上谈兵式的交易,这是人与人的业务,而且涉及金额巨大。