英语人>网络例句>intelligible 相关的网络例句
intelligible相关的网络例句

查询词典 intelligible

与 intelligible 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

One of the most efficient ways in language acquisition depends on a sea of intelligible and acceptable language input .

语言习得的顺利进行要依赖大量的可理解的语言输入。

It will be mature when its words are intelligible to everyone.

当它的词句能够被所有人理解时,它就成熟了。

It sums up the theoretical and practical wisdom of all ages and nations in a universally intelligible language.

总结理论和实践的智慧和建立不分年龄人人共享的国家普遍理解的语言。

I hope that it will be intelligible to others.

但是,本书的主要目的是探讨理论上的难题,至于该理论在实际中的应用则居于次要地位。

This, however, is possible in an intelligible world only under a wise author and ruler.

可是,只有在一个智慧的创造者与统治者控制下,世界才有可能是可理解的。

He was telling what he knew might interest the old lady and be intelligible to her.

他谈到许多他认为老太太会感兴趣并且听得明白的事。

Still, at least the kickback system is intelligible.

尽管如此,至少酬金方法是可以理解的。

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against one's own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against ones own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

We should all then, like the Quakers, live without an order of priests, moralize for ourselves, follow the oracle of conscience, and say nothing about what no man can understand, nor therefore believe; for I suppose belief to be the assent of the mind to an intelligible proposition.

我们就可以如教友怕派教徒那样,过无需教士的生活,让自我变得道德,跟随良知的指引,不再说些没有人能懂得,也不会有人相信的话;我以为,信仰的产生是因为心灵上升至某个可为理性理解的位置。

第4/9页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力