查询词典 in English
- 与 in English 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
By summarizing the discrimination against women in English language and analyzing the relation between Adam and Eve in the Bible,this paper attempts to express that sexism in English language does not result from the language itself.
语言中的性别歧视现象不是语言本身的问题,而主要是历史文化长期积淀的结果。《圣经》是西方文化的代表作品之一,通过对它的研究,可以在很大程度上了解性别歧视的现象及其根源所在。
-
Contrarily, I will write in English first, in doing this, I can practice thinking in English.
相反地,我会先写英文,这样做,我才可以锻炼用英语思考。
-
For a long time discrimination against women from the aspect of social culture has resulted in sexism in the English language, esp. in English vocabulary.
长期以来社会文化对女性的性别歧视导致了英语语言尤其是词汇中广泛存在着性别歧视现象。
-
With the development of modern educational theory, the elementary education and the operation of the reform of traditional teaching model, the new English teaching model is being applied in primary and middle school in China, and the teaching instructional ideas and teaching strategies has changed a lot in English language teaching.
随着我国现代教育理论和基础教育的发展以及新课改的实施,英语教学在指导思想﹑教学观念和教学方法上发生很大的变化。2001年教育部制定的《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准》要求教师的教学理念、教学方式与教学方法要符合新课程的需要。
-
Although we associate tulips with Holland and windmills, the history of the word takes us on an odyssey to the Middle East, where the tulip is associated with turbans and whence the flower was brought to Europe in the 16th century. The word tulip, which earlier in English appeared in such forms as tulipa or tulipant, comes to us by way of French tulipe and its obsolete form tulipan or by way of Modern Latin tul o , from Ottoman Turkish tülbend,"muslin, gauze." Our word turban, first recorded in English in the 16th century, can also be traced to Ottoman Turkish tülbend.
尽管我们把郁金香和荷兰以及风车联系在一起,但该词的历史却带我们踏上通往中东的漫长旅途,在那里,郁金香与缠头巾相关,并在16世纪传到欧洲。tulip 一词在英语中的早期形式是 tulipa 或 tulipant ,它源于法语tulipe 和其废词形式 tulipan ,或是从奥斯曼土耳其语tulbend而来的现代拉丁词 tul o a (我们的turban 一词在英语中首次记录于16世纪,它也可追溯到奥斯曼土耳其语tulbend 。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.
在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。
-
Yu Pingbo and Mr. Yu Guanying were my Chinese teachers. One of them taught reading, the other composition and they were both kind and strict. One day Mr. Yu pointed out my miswriting of parthenocissus as bauhinia and asked me to write it a couple of more times and show him. In the second year, Mr. He Lin, my teacher for History of Western Philosophy, didn't even frown at my hundred-page-thick reading report written in English. Instead he praised me for it in the class. It was under his tutorship that I read the English translation of many books by ancient Greek philosophers with the joy of discovering new planets. And in the Engineering Lecture Hall Mr.
大学一年级,俞平伯、余冠英两先生教我国文,一位教读本,一位教作文,都亲切而严格,有一次余先生指出我把爬山虎写成紫荆的错误,但又要我多写几篇给他看,二年级,贺麟老师教我西洋哲学史,见了我长达百页的英文读书报告不仅不皱眉,反而在班上表扬我,正是在他的指导之下,我读了不少古希腊哲学家著作的英译,真有发现新星球似的喜悦。
-
Returning to Galway in 1939, Walter took up the post of theatre manager with the Taibhdhearc. At this time, he began to write both in Irish and English. By 1946 his first play in English, Mungo's Mansion, had been successfully staged at the Abbey Theatre in Dublin, and his first novel, Quench the Moon, had been accepted for publication.
1939年回到戈尔威后,瓦尔特担任泰弗雅克剧院经理,并开始用爱尔兰语和英语创作。1946年之前,他的第一部英语戏剧《芒戈的大宅》早已在都柏林的阿贝剧院成功上演,他的第一部小说《熄灭月亮》也已获得出版。
-
The article presents a contrastive description of number marking systems for noun phrases in Chinese and English.Numeral classifiers arewidely used in enumeration in Chinese, while the grammatical numbermust be obligatorilymarked by in2flection when a count noun is used in English.
英语 论文网摘要:汉语名词普遍借助量词来计数,而英语只有部分名词需要量词,名词主要以屈折变化来表达数的概念,具有普遍强制性。
- 相关中文对照歌词
- Yvette In English
- 推荐网络例句
-
Breath, muscle contraction of the buttocks; arch body, as far as possible to hold his head, right leg straight towards the ceiling (peg-leg knee in order to avoid muscle tension).
呼气,收缩臀部肌肉;拱起身体,尽量抬起头来,右腿伸直朝向天花板(膝微屈,以避免肌肉紧张)。
-
The cost of moving grain food products was unchanged from May, but year over year are up 8%.
粮食产品的运输费用与5月份相比没有变化,但却比去年同期高8%。
-
However, to get a true quote, you will need to provide detailed personal and financial information.
然而,要让一个真正的引用,你需要提供详细的个人和财务信息。