英语人>网络例句>imprisonment with a suspension of sentence 相关的网络例句
imprisonment with a suspension of sentence相关的网络例句

查询词典 imprisonment with a suspension of sentence

与 imprisonment with a suspension of sentence 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Abbreviating a sentence means cutting out the redundant parts of the sentence without changing its original meaning.

缩句就是在不改变原意的条件下将句子的羡余部分去掉。

Therefore international business communication should be given the particular attention for its specialty and complicities to indicate the stylistic features of this register. Since the corpus-based approach and the computerized analyze in stylistic analysis are more accurate and more scientific, the compared data and the observation results are shown on the basis of comparison between IBC and other registers, which include LOBA, BROWN, CET4, NEC, MEE and MTE. This thesis aims at making a quantitative computerized stylistic analysis on the following aspects: graphetics, layout, punctuation, vocabulary, words of top frequency, word length, diachronic deviation, abbreviation, sentence length, passive voice, cohesive devices, sentence group and discourse analysis.

本文在国际商务英语书信文体特点分析研究的过程中,基于语料库计算机化的科学准确的分析方法,在对商务英语函电文体与普通英语文体,四级英语(CET4),海事公约文体,航海英语文体和轮机英语比较的基础上,从书写,格式,标点符号,词汇,高频词,词长,词汇变异,缩略语,句长,被动语态,连接词,句群以及篇章模式等方面归纳总结了商务英语书信的文体特点。

In detail, it has more strict antitheses in sentence structure; mingles more rhythmic sentence in sound structure; uses the skillful changing rhythm in rhythm structure; and employs more accurate allusion in modification.

其中比较突出的是:在句式上,对偶更精严;在声律上,杂以更多的律句,律化程度更高;在韵式上,娴熟的转韵技巧;在修辞上,用典更多、更精切。

Once you have parsed a sentence, you can figure out what it means, or the semantics of the sentence.

一旦你解析了一个句子,你就会明白它的意思或者语义。

The main contents involve:(1)Character 着 ZHE;(2)The exceeding combination of verb reduplication;(3)The reduplicated adjectives and some special combination;(4) The reduplication of non-adjectives;(5) The reduplicated quantifiers;(6) The suffix 儿 ER;(7) The interrogative sentence 格 GE VP;(8)The special usage of V 得 DE and its sentence pattern.

本文主要运用描写语言学的方法,研究以下昆明方言虚词和某些句法现象:第一、&着&字,第二、动词重叠超常句法组配,第三、形容词重叠,第四、非形容词重叠式词及其特殊组配,第五、量词的特殊组配,第六、儿化,第七、&格VP&句,第八、特殊&V得&及其句型等其他问题。

When we turn an active sentence into a passive sentence, we do it by way of reordering , replacement and insertion .

当我们打开了积极句变成被动句,我们做到这一点的方式调整,更换和插入。

Choose the word or set of words that, when inserted in the sentence, best fits the meaning of the sentence as a whole.According to Burgess, a novelist should not -------, for sermonizing has no place in good fiction.

答案: D ,空格后面是一个for引导的原因状语从句,&sermonizing&正好应该与空格对应,直接找它的同义词,得到答案D,其中A是发明,B是冒犯,C是告知,E是歪曲,扭曲。

Divides each kind of sentence of two or more clauses into many kinds of forms from the different relational mark to describing and exampling, based on this, explaining the recessive logical - grammar relations and the grammatical and corresponds relational mark each kind of sentence of two or more clauses as far as possible.

并从不同的关系标记对各种复句划分为多种格式进行描写和举例,在此基础上,尽可能对每种复句的关系标记及所对应的隐性逻辑一语法关系和语义给予必要的说解。

On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.

在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。

On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.

在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。

第38/476页 首页 < ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... > 尾页
相关中文对照歌词
Suspension
Suspension
Suspension
Love Is A Crime
Suspension (Acoustic)
Suspension
Liar
Suspension Without A Suspense
Stupid & Anxious
I Swear To God
推荐网络例句

Results: All patients had successfully accomplished maxillary DO and the maxilla had been averagely advanced 11.3 mm.

结果:所有患者均成功完成上颌骨DO,平均前徙距离为11.3 mm。

Brede Hangeland is refusing to be distracted by mounting speculation regarding his future.

布雷德-汉格兰德已经回绝各种扰他心烦意乱的媒体对他的转会猜测。

Popery .For an account of the "Institutes" see CALVINISM.

对於一个帐户的"研究所"看到加尔文主义。