查询词典 hypotactic
- 与 hypotactic 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
As a hypotactic language, more cohesive devices tend to appear in English, especially explicit devices such as reference, while the paratactic featuremakes Chinese apply more implicit cohesive devices such as ellipsis.
总的说来,作为重形合的语言,英语倾向于使用比汉语更多的衔接手段,尤其是照应这样的显性衔接,而汉语的意合特性使它更倾向于用省略这样的隐性手段。
-
Thinking patterns have been clearly reflected on languages, as a result of which English is hypotactic and Chinese is paratactic.
语言深刻地反映了思维模式的这种差异,因此就形成了英语的形合特征和汉语的意合特征。
-
This paper centers on the differences of hypotactic and paratactic characteristics in languages and their forming reasons—modes of thought.
这篇论文侧重阐述语言中的形合和意合特征以及它们各种的形成原因----思维模式。
-
English way of being linear or direct at the macro-level, and hypotactic at the micro-level.
本文还讨论了几类法庭口译的形式,并以法庭口译的过程为线索展开了实证分析,得出了一些有益于法庭口译实践的建议。
-
The above differences are mainly caused by: Chinese is a language characterized by parataxis, while English is a typically hypotactic language.
5造成以上差异的主要原因是:汉语是以意合为主要特征的语言,而英语是以形合为特征的语言。
-
English people prefers to make good use of the hypotactic markers to link the sentence components, while Chinese usually try to understand the world by their own intuition.
英语民族的人民惯于利用形合标志连接句子成分,而汉民族却常常应用自身的直觉来体会世界。
-
There are two types of "verb + verb" construction in English, one of which is exemplified by instances such as "try to do", which is called the " hypotactic verbal group complex" in the Hallidayan functional grammar.
根据传统语法和形式语法分析,英语中的try to do这类结构通常被认为是"动+宾"结构。本文以韩礼德的功能语法理论为基础,把这类结构看作是"从属型动词词组复合体"。
-
There are distinct differences between English and Chinese in the aspect of sentence structures. The basic and universal differences are that English is hypotactic, static and tree-like while Chinese is paratactic, dynamic and bamboo-like.
英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中最为基础性和普遍性的差异为:英语句子重形和、汉语句子重意和,英语是静态型语言、汉语是动态型语言,英语句法结构象树状、汉语句法结构象竹状。
-
I.76 What are hypotactic and paratactic relations?
什么是连词连结句和无连词连结句?
-
In analyzing English hypotactic verbal group complexes, Professors M.A.K. Halliday and Huang Guowen prefer an interpretation of surface and deep meaning respectively.
在进行英语主从型动词词组复合体的功能语法分析时,Halliday和黄国文两位教授分别偏重于表层意义和深层意义。
- 推荐网络例句
-
I didn't watch TV last night, because it .
昨晚我没有看电视,因为电视机坏了。
-
Since this year, in a lot of villages of Beijing, TV of elevator liquid crystal was removed.
今年以来,在北京的很多小区里,电梯液晶电视被撤了下来。
-
I'm running my simile to an extreme.
我比喻得过头了。