查询词典 gutt
- 与 gutt 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
According to the strategies of Gutt's direct translation and indirect translation, the concrete methods of translating humorous utterances
根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。
-
With Gutt applied this theory into the translation studies, he points out that translator plays a key role in the translation process.
最佳关联性是在翻译过程中原作者与目标读者之间产生的关联,在这一点上译者是翻译产生最佳关联性的关键因素。
-
Consequently, as a special form of communication, translation consists of two ostensive-inferential processed. in gutt's view, the basic rule that governs translation is relevance.
而翻译作为1种特殊的跨文化、跨语言的交际行为,是1种语际间的明示——推理的阐释活动,包含了两个明示——推理的过程。gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联。
-
In 1991, basing on it, Ernst-August Gutt presented the relevance-theoretic account of translation which provides a totally new perspective for the field of translation and which intends to explain translation activity.
该理论把语言交际看作是一种明示——推理的认知过程。1991年, Ernst-August Gutt在此基础上提出了关联翻译理论,从一个全新的角度——认知——研究翻译,并用以解释翻译活动,指导翻译实践。
-
Since Gutt s publication of Translation and Relevance: Cognition and Context in 1991, relevance theory has been a hot topic in the translation circle; however, the fact that relevance theory fails to account for many translational activities has not been duly noted.
自Gutt出版《关联与翻译》一书以来,关联理论引起了翻译界的浓厚兴趣;然而,关联理论对翻译解释力的局限性并没有引起足够的重视。
-
Gutt gives a relevance-theoretic account of translation, which paves a new way for translation study and testifies the theory can make an adequate explanation in terms of translation in interlingual communication.
Gutt将关联理论应用到翻译学科之中,阐释了翻译的关联观,开辟了翻译研究的新道路,从而证明这个理论对跨文化语言交际和翻译有着充分的解释力。
-
In the article "Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations" and his book Translation and Relevance: Cognition and Context, Gutt (2004) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation.
此外,在文章&语用翻译:关联理论评述&以及其著作《翻译与关联:认知与语境》中,学者Gutt(2004)评述到关联理论为译者的翻译实践提供最为行之有效的理论体系。
-
Insulin sensitiity, as deried from the OGTT by Gutt's index, was increased.
OGTT试验中以Gutt's指数反映胰岛素敏感性,后者有所升高。
-
German scholar Ernst Gutt first applied Relevance Theory to translation, who pointed out that, translation is an inferential process related to the mechanism of the brain. According to Gutt, the ultimate goal of translation is its optimal relevance to the source text. Relevance is the result of optimal balance between contextual effect and processing effort.
德国学者奥古斯特·格特率先将关联理论应用于翻译研究中,指出翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为,不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。
-
Ernest August Gutt has been engaged in this domain and made great achievements.A systematic research on Gutt"s translation theory clarifies some misunderstandings concerning this theory, disclosing its true nature and exploring its explanatory power to translation practice. Furthermore this thesis probes into the application of Gutt"s theory to literary translation, pointing out that Gutt fails to realize the important role that non-formal aesthetic markers, such as tone and feeling, play in transferring aesthetic values in literary translation, though he lays much emphasis on the transference of formal aesthetic markers. Attempts have been made to amend Gutt"s theory in respect of transferring aesthetic values of literary work by means of "non-formal aesthetic markers, with the aim of making it more suitable for literary translation between Chinese and English.
本文简述了关联理论的基本内容,对恩斯特·奥古斯特·格特根据关联理论建立的关联翻译理论作了较为全面、系统的研究;梳理、分析了译界对它的研究情况和接受情况,澄清了译界对关联翻译理论的种种错误认识;探讨了该理论对翻译现象的强大解释力;最后对格特理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了有益探索,指出了格特理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足:格特忽视了美的非形式特征在文学作品的美学价值的再现上所起的重要作用;并结合自己的翻泽研究和实践,从美的形式特征和非形式特征两个方面,用具体译例阐释了文学翻译如何再现原作美学价值的问题,力求使该理论更适合于汉英文学翻译。
- 推荐网络例句
-
Do you know, i need you to come back
你知道吗,我需要你回来
-
Yang yinshu、Wang xiangsheng、Li decang,The first discovery of haemaphysalis conicinna.
1〕 杨银书,王祥生,李德昌。安徽省首次发现嗜群血蜱。
-
Chapter Three: Type classification of DE structure in Sino-Tibetan languages.
第三章汉藏语&的&字结构的类型划分。