英语人>网络例句>culturally 相关的网络例句
culturally相关的网络例句

查询词典 culturally

与 culturally 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

One thing is clear: dyeing hair is a trans-culturally ingrained phenomenon that will long outlast my next dye job.

有一点是清楚的:在我下次染发之后很长时间里,染发这一跨文化的根深蒂固的现象还会持续下去。

The beautifully hand-embroidered male wrestling costumes of Cumberland and Westmoreland, for example, with their curling images of dainty flowers and leaves, are often picked out by commentators as vernacular and culturally specific.

例如,坎伯兰和威斯特摩兰郡精美的男性摔跤服,有着手工刺绣的雅致卷曲花叶图案,经常被评论家挑选出来作为民俗文化的特别代表。

It is culturally rooted in the various types of language games,the remarkable national preference to rhymes and homophones,and the dominantly indirect way thinking among the Chinese people.

汉语丰富的文字游戏、独特的谐音文化以及含蓄的民族心理等构成了汉语双关语的文化基础。

The problem is, most Chinese and Asian companies are culturally ill-adapted to foster and grow the right hunters, especially in State-Owned Enterprises or in Joint Ventures of SOEs and a foreign company.

而问题在于在大部分中国和亚洲公司,特别是国有企业或国、外企的合资企业中,由于文化原因,对猎人的培养和发展都处于病态。

While therapists and counselors counseling Chinese clients emphasize the need to become culturally sensitive and competent through developing culture-specific strategies, the movement to indigenize psychotherapy and counseling could also be understood within this framework of multicultural considerations.

摘要愈来愈多心理治疗及辅导人员察觉到,在辅导来自不同文化背景的人时,我们需要因应这些不同的文化背景而对辅导过程作出相应的调适,例如为个别文化发展一些针对性的治疗技巧及策略。

This thesis tries to study culturally-loaded lexemes and their translation approaches.

本文研究文化负载词汇及其翻译方法。

Chapter two defines the culturally-loaded lexemes. They are direct or indirect reflection of national culture in the structure of lexemes.

第二章首先定义了文化负载词汇:它是特定文化范围内的词汇,是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。

Chapter three analyzes the difficulties in the translation of culturally-loaded lexemes. They are linguistic difference, different modes of thinking and life experiences.

第三章分析了文化负载词汇翻译中遇到的困难,主要阐述造成这些困难的原因,包括语言差别,思维差异及生活经验的不同。

Accurate understanding and proper translation are the key to breaking-through of the barriers between Chinese and English culturally-loaded lexemes.

本文通过对文化负载词汇多角度、形象化的分析,运用归化与异化的翻译策略,探讨了不同策略在不同情况下的运用,以期在汉语和英语文化负载词汇之间搭建一座坚实和畅通的桥梁。

Cults are as old as recorded history, but contemporary interest in cults became amplified during the late 1960s and early 1970s as numbers of educated middle class youths abandoned traditional religions and embraced beliefs and practices that were either culturally unprecedented or seemed to be throwbacks to an earlier era.

邪教一样古老,有记载的历史,但现代的兴趣,成为邪教的扩增,在上世纪60年代末和70年代初,因为有多少受过教育的中产阶级青年放弃传统宗教和信奉信仰和习俗都是在文化上空前,或似乎是throwbacks较早前的一项时代。

第17/20页 首页 < ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 > 尾页
推荐网络例句

But we don't care about Battlegrounds.

但我们并不在乎沙场中的显露。

Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.

啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。

Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.

Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。