查询词典 communists
- 与 communists 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Their minds are stuffed with bourgeois ideas and idealism and they have wormed their way into the Communist Party or the Youth League, they are nominally for communism, but are actually anti-Communists or waverers
你满脑子资产阶级思想,满脑子唯心论,你钻进共产党、青年团里头,名为共产主义,实际上是反共产主义,或者是动摇分子。
-
Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation's ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC.
从那时以来,中国 gongchandang 人和中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽史诗,中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国 gongchandang 的面貌发生了历史性变化。
-
Since then, the Chinese Communists and the Chinesepeople have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation's ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist Chinaand the CPC.
从那时以来,中国共产党人和中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽史诗,中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化。
-
The congress affirms that since the introduction of the reform and opening up policy in the late 1970s, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation's ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC.
大会认为,改革开放以来,中国共产党人和中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,谱写了中华民族自强不息,顽强奋进新的壮丽史诗,中国人民的面貌,社会主义中国的面貌,中国共产党的面貌发生了历史性变化。
-
Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation's ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC.
改革开放是党在新的时代条件下带领人民进行的新的伟大革命,目的就是要解放和发展社会生产力,实现国家现代化,让中国人民富裕起来,振兴伟大的中华民族;就是要推动我国社会主义制度自我完善和发展,赋予社会主义新的升级活力,建设和发展中国特色社会主义;就是要在引领当代中国发展进步中加强和改进党的建设,保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列。
-
I hope that the woman gets a fair trial and does not have to serve one day in prison irrespective of policies of the Communists' party and its forlorn history of mistreatment toward anyone who refuses to be victimised or silence through means of abuse and scandal.
我希望,这名妇女得到公正的审判,没有为监狱里的一天,不论政策的共产党人党和它的历史,虐待遗弃的人谁拒绝受骗,或保持沉默的手段虐待和丑闻。
-
Indeed, within a very few decades, free-market capitalism became the prevailing stance of most governments' economic policy, even if it was often implemented imperfectly . This framework withstood the conceptual onslaughts of Robert Owen's utopians, Karl Marx's communists and later, the Fabian socialists.
尽管如此,与汉语中的&金无足赤&相同,GREESPAN话里还是用&IMPERFECTLY&不是十全十美来辨证地评论ADAM SMITH的市场经济的观点,虽然在近几十年来是多数经济政府的采用的主要政策,但还是受到了ROBERT OWEN'S 等的冲击。
-
President Bush is pushing our style of government on countries that have lived with tyrants/communists/extremists.
布什总统是推动我国的作风,政府对国家生活与霸/共产党人/极端分子。
-
Informed of Chiang's intentions, the Communists requested UNRRA to stick to the tripartite agreement.
共产党获悉蒋介石的意图之后;就要求&联总&履行三方协议。
-
We Communists are the staunchest advocates of unification;it is we who have initiated and maintained the united front and who have put forward the slogan for a unified democratic republic.
我们共产党是最主张统一的人,我们发起了统一战线,我们坚持了统一战线,我们提出了统一的民主共和国的口号。
- 相关中文对照歌词
- Emigre
- Right Now
- Galveston Bay
- Sinflation
- The Dallas Youth Auxiliary
- I'm That Nigga
- Politicalamity
- Death March
- The Martyr
- And So It Burns
- 推荐网络例句
-
Although translator has turned from being a crystal ball by which the original culture can unrestrainedly penetrate to another crystal ball by which the target culture can freely traverse, the translator's personal embodiment, in the process of cognitive act, are still absent in translation studies. Translators are still subjects without body or simply disembodied subjects.
译者虽然由原语文化可以自由穿透的玻璃球变成了译语文化可以自由穿越的玻璃球,但译者认知过程中的个体体验在翻译研究中依然缺席,译者依然仅仅是一个没有躯体体验的主体。
-
Chillingly, he claimed our technology is 'not nearly as sophisticated' as theirs and "had they been hostile", he warned 'we would be been gone by now'.
令人毛骨悚然的,他声称我们的技术是'并不那么复杂,像他们一样,和"如果他们敌意",他警告说,'我们将现在已经过去了。
-
And in giving such people " a chance to be themselves," he saw himself as a champion of th South's hardscrabble underclass, both black and white.
他给了这些人一个"成就自己"的机会,同时将自己看成是南方那些贫困的下层人民的声援者。