英语人>网络例句>clauses 相关的网络例句
clauses相关的网络例句

查询词典 clauses

与 clauses 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Some grammarians have argued that symmetry requires that which should be used only in nonrestrictive clauses, as that is to be used only in restrictive clauses.

一些语法学家认为对称性要求 which 应只用于非限定性从句中,就象 that 只用于限定性从句中。

Place proper punctuation around nonrestrictive clauses, but do not place punctuation around restrictive clauses.

在非限制性从句中可以使用标点,但在限制性从句中则不可以使用。

Cross References: Dependent Clauses and Phrases; Clauses -- Restrictive and Nonrestrictive

参考:从属从句和短语;限制性从句和非限制性从句

Noun clause: subject clauses, object clauses, you are wrong, with desired:.

名词性从句:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句:。

The nullity and voidness of the clauses set out in the preceding paragraph shall not prejudice the validity of the other clauses of the contract.

前款规定的合同条款的无效,不影响合同其他条款的效力。

In this study, we argue that the obligatoriness of le is not due to the necessary realization of T within the verbless clauses and the parametric variation. We, adopting Shen's (2004) and Lin's (2006) frameworks, postulate that le in verbless clauses is actually more like an aspect, denoting "change of slate", and we argue that it is the "perfect" meaning implying "change of stale" that licenses the Chinese verbless constructions.

我们因而提出「NP-了」句式中「了」的出现并非因为时式实现之公要性来允准「无动式副词子句」,反之我们依据Shen (2004)和Lin(2006)的理论视句末「了」为表示「状态变化」的完成体,此「无动式副词子句」事实上是由「状态变化」的语意来允准,这也解释了为何同属於完成体的「过」也可存在於此种「无动式别词子句」。

Therefore, this study is supposed to shed some light Chinese English learners'knowledge and use of English adverbial participial clauses so as to find out whether and how Chinese affects their capability of adverbial participial clauses.

所以,本研究试图揭示中国英语学习者对分词作状语这一语法结构的掌握情况并探求汉语对英语学习者使用分词作状语从句的影响。

At syntactic level, in translating the four-character structures, flexible translation of concrete and abstract words must be taken into consideration; as for the successive use of four-character structures, non-predicate forms and simple clauses are adopted; and the Chinese run-on sentences are reorganized in structure and translated into simple clauses and loose sentences in English.

在句法层面,翻译成语时,抽象和具体词汇之间需要灵活转换;多用非谓语动词结构和简单分句来处理连续的四字格;按照英语习惯重组汉语流水句,将其转化成英语的简单句和松散句。

Some experiments show that,with a clauses ontology,some clauses which do not match current goals are not considered early enough,and, therefore, the size of the goal solution tree may be reduced.

实验表明,通过对Prolog子句建立本体,可以尽早地去除与当前目标明显不匹配的子句,从而使得目标求解树的规模减小。

The paper reviews a number of international documents on human rights and some Constitutions which states IPRs ' Clauses and human rights' Clauses.

本文对"知识产权是基本人权"的观点提出质疑,分析讨论国际人权文书与知识产权有关的规定和有关国家宪法文本中关于人权与知识产权的表述。

第3/38页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.

Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。

I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.

我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。

The shamrock is the symbol of Ireland and of St.

三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。