查询词典 be fond of
- 与 be fond of 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
At the same time, he does not allow himself to be made a prisoner of physical allurement. Instead, the retention of the maternal legacy, which has become an emblem of the material idol, harkens back to his concealed and irreplaceable fond reminiscence of the maternity.
同时,他不让自己驻守在肉欲之中,而让母体残余,现在已经变成了的物欲偶像符号化,是希望隐藏那种无法去除的对母体的温暖回忆。
-
As when a Vultur on Imaus bred, Whose snowie ridge the roving Tartar bounds, Dislodging from a Region scarce of prey To gorge the flesh of Lambs or yeanling Kids On Hills where Flocks are fed, flies toward the Springs [ 435 ] Of Ganges or Hydaspes, Indian streams; But in his way lights on the barren Plaines Of Sericana, where Chineses drive With Sails and Wind thir canie Waggons light: So on this windie Sea of Land, the Fiend [ 440 ] Walk'd up and down alone bent on his prey, Alone, for other Creature in this place Living or liveless to be found was none, None yet, but store hereafter from the earth Up hither like Aereal vapours flew [ 445 ] Of all things transitorie and vain, when Sin With vanity had filld the works of men: Both all things vain, and all who in vain things Built thir fond hopes of Glorie or lasting fame, Or happiness in this or th' other life; [ 450 ] All who have thir reward on Earth, the fruits Of painful Superstition and blind Zeal, Naught seeking but the praise of men, here find Fit retribution, emptie as thir deeds; All th' unaccomplisht works of Natures hand, [ 455 ] Abortive, monstrous, or unkindly mixt, Dissolvd on earth, fleet hither, and in vain, Till final dissolution, wander here, Not in the neighbouring Moon, as some have dreamd; Those argent Fields more likely habitants, [ 460 ] Translated Saints, or middle Spirits hold Betwixt th' Angelical and Human kinde: Hither of ill-joynd Sons and Daughters born First from the ancient World those Giants came With many a vain exploit, though then renownd: [ 465 ] The builders next of Babel on the Plain Of Sennaar, and still with vain designe New Babels, had they wherewithall, would build
好像一只伊马乌斯山上生长的秃鹫,在雪岭环绕着鞑靼人流浪的地方,食饵的缺乏迫使他们到放牧羊群的诸小山上去,吃饱了羊羔的肉之后,飞向印度恒河或印度河的发源地;途中降落在丝利刻奈的荒野,那儿的中国人用风帆驾驶藤的轻车。魔王如同这鸷禽,独自徘徊在如海洋一样多风的大地上,寻觅食饵。他真觉孤单,因为那里还找不到其他生物,无论是活,是死;只是后来,罪恶用虚荣填满了人的事业,才从地上升起一切虚无缥缈的东西,像飘浮的气体一般升腾到那里:包括一切虚幻的东西,以及所有人,那些把他们的光荣希望、不朽声名、今生来世的幸福都建筑在虚无缥缈上的人们。有些人在今世得了报应,即可悲的迷信和盲目的狂热追求所结的果实,只追求凡人的称赞,和他们的空虚行为相称的酬报,空虚。自然所未完成的工程,流产的、畸形的、乱七八糟混杂在一块儿,在地上消灭了,都飞到这里来,在这里徒然彷徨,直到最后破灭;有些人把梦想寄托在邻近的月球上,那同样是荒谬的。在那银色的世界里,有各种各样的类族:近乎真实的居民,超升的圣者,介乎天使和人类之间的中性精灵;神的众子和人间女子所生的巨人族,首先从古代世界来,当时很出名,还带来了许多空幻的功业。其次是示拿平原上巴别塔的建筑者,他们还有虚空的计划,要是材料有余的话,还要建筑些新的巴别塔。
-
I fond Simon wheeler dozing comfortably by the barroom stove of the dilapidated tavern in the decayed mining camp of Angel's, and I noticed that he was fat and baldheaded. He looked gentle, and his face showed him to be a happy, peaceful man.
在衰败的矿区安吉尔小镇上那家快要倒塌的酒店里,我发现西蒙'维勒正在酒吧间火炉旁边舒舒服服打盹,我注意到他是个胖子,秃了顶,安详的面容上带着引人欢喜的温和朴质的表情。
-
I\'d be pleased to write more about all of this, but for now, let me close with my own fond best wishes for you this Christmastide.
这是我陌生的领域,为防止翻译中曲解其意,将有关段落照录如下
-
Craigie Hill 歌词: It being in the springtime and the small birds they were singing Down by yon shady harbour I carelessly did stray The thrushes they were warbling, the violets they were charming To view fond lovers talking, a while I did delay She said, my dear don't leave me all for another season Though fortune does be pleasing I'll go along with you I'll forsake friends and relations and bid this Irish Nation And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience You know I love you dearly the more I'm going away I'm going to a foreign nation to purchase a plantation To comfort us hereafter all in America Then after a short while a fortune does be pleasing Twill cause them for to smile at our late going away We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory We'll be drinking wine and porter, all in America If you were in your bed lying and thinking on dying The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give o'er Or if were down one hour, down in yon shady bower Pleasure would surround you, you'd think on death no more Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I've roved I never thought my childhood days I'd part you any more Now we're sailing on the ocean for honour and promotion And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore
那是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱沿着远处婆娑的海港,我不经意间竟迷失了方向画眉鸟柔和的唱着歌,还有那娇媚的紫罗兰竞相开放看着多情的恋人们低语,我停下了脚步她说,亲爱的请不要在任何季节离我而去虽然命运将我们捉弄,我还要与你在一起我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿我对神发誓,我永远都不会说再见他说,亲爱的请不要悲伤,否则会困扰我的耐心你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你我要去一个遥远的国度,去寻觅一片土地来抚平灾难给我们带来的所有创伤不久以后当一切都已经平息我将让所有人都因我们这次离别而幸福我们将像维多利亚女皇一样快乐,有着她最伟大的荣耀我们要在这废墟上品尝美酒佳肴如果你躺在床上正思考着死亡爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁或许瞬间就会降临,降临在那幽暗的凉亭快乐将围绕着你,你将不会再想到死亡所以永别了吧,我可爱的克雷吉山峦,我曾漫游数次的地方我以为从我孩童时期起就不会再和你分开而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行!
-
Craigie Hill It being in the springtime and the small birds they were singing Down by yon shady harbour I carelessly did stray The thrushes they were warbling, the violets they were charming To view fond lovers talking, a while I did delay She said, my dear don't leave me all for another season Though fortune does be pleasing I'll go along with you I'll forsake friends and relations and bid this Irish Nation And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience You know I love you dearly the more I'm going away I'm going to a foreign nation to purchase a plantation To comfort us hereafter all in AmericaThen after a short while a fortune does be pleasing Twill cause them for to smile at our late going away We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory We'll be drinking wine and porter, all in America If you were in your bed lying and thinking on dying The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give o'er Or if were down one hour, down in yon shady bower Pleasure would surround you, you'd think on death no more Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I've roved I never thought my childhood days I'd part you any more Now we're sailing on the ocean for honour and promotion And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore
中文大意:那是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱沿着远处婆娑的海港,我不经意间竟迷失了方向画眉鸟柔和的唱着歌,还有那娇媚的紫罗兰竞相开放看着多情的恋人们低语,我停下了脚步她说,亲爱的请不要在任何季节离我而去虽然命运将我们捉弄,我还要与你在一起我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿我对神发誓,我永远都不会说再见他说,亲爱的请不要悲伤,否则会困扰我的耐心你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你我要去一个遥远的国度,去寻觅一片土地来抚平灾难给我们带来的所有创伤不久以后当一切都已经平息我将让所有人都因我们这次离别而幸福我们将像维多利亚女皇一样快乐,有着她最伟大的荣耀我们要在这废墟上品尝美酒佳肴如果你躺在床上正思考着死亡爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁或许瞬间就会降临,降临在那幽暗的凉亭快乐将围绕着你,你将不会再想到死亡所以永别了吧,我可爱的克雷吉山峦,我曾漫游数次的地方我以为从我孩童时期起就不会再和你分开而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行自己看下吧,翻译的还不错~快乐将围绕着你,你将不会再想到死
-
It being in the springtime and the small birds they were singing Down by yon shady arbour I carelessly did stray The thrushes they were warbling, the violets they were charming To view fond lovers talking, a while I did delay She said, my dear don''t leave me all for another season Though fortune does be pleasing I''ll go along with you I''ll forsake friends and relations and bid this Irish nation And to the bonny Bann banks forever I''ll bid adieu He said, my dear don''t grieve or yet annoy my patience You know I love you dearly a more I''m going away I''m going to a foreign nation to purchase a plantation To comfort us hereafter all in America y Then after a short while a fortune does be pleasing ''Twill cause them for to smile at our late going away We''ll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory We''ll be drinking wine and porter, all in America y If you were in your bed lying and thinking on dying The sight of the lovely Bann banks your sorrow you''d give o''er Or if were down one hour, down in yon shady bower Pleasure would surround you, you''d think on death no more Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I''ve roved I never thought my childhood days I''d part you any more Now we''re sailing on the ocean for honour d promotion And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore
那是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱沿着远处婆娑的海港,我不经意间竟迷失了方向画眉鸟柔和的唱着歌,还有那娇媚的紫罗兰竞相开放看着多情的恋人们低语,我停下了脚步她说,亲爱的请不要在任何季节离我而去虽然命运将我们捉弄,我还要与你在一起我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿我对神发誓,我永远都不会说再见他说,亲爱的请不要悲伤,否则会困扰我的耐心你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你我要去一个遥远的国度,去寻觅一片土地来抚平灾难给我们带来的所有创伤不久以后当一切都已经平息我将让所有人都因我们这次离别而幸福我们将像维多利亚女皇一样快乐,有着她最伟大的荣耀我们要在这废墟上品尝美酒佳肴如果你躺在床上正思考着死亡爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁或许瞬间就会降临,降临在那幽暗的凉亭快乐将围绕着你,你将不会再想到死亡所以永别了吧,我可爱的克雷吉山峦,我曾漫游数次的地方我以为从我孩童时期起就不会再和你分开而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行。
-
It being in the springtime and the small birds they were singing, Down by yon shady harbour I carelessly did stray, The the thrushes they were warbling, The violets they were charming To view fond lovers talking, a while I did delay. She said, my dear don't leave me all for another season, Though fortune does be pleasing I 'll go along with you, I 'll forsake friends and relations and bid this Irish nation, And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience, You know I love you dearly the more I'm going away, I'm going to a foreign nation to purchase a plantation, To comfort us hereafter all in Amerika y. Then after a short while a fortune does be pleasing, T'will cause them for smile at our late going away, We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory, We'll be drinking wine and porter all in Amerika y. If you were in your bed lying and thinking on dying, The sight of the lovely Bann banks, your sorrow you'd give o'er, Or if were down one hour, down in yon shady bower, Pleasure would surround you, you'd think on death no more. Then fare you well, sweet Craigie Hills, where often times I've roved, I never thought my childhood days I 'd part you any more, Now we're sailing on the ocean for honour and promotion, And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore.
是在春天,小船在歌唱划到绿荫的凉亭下下,疏忽着迷失了方向那有画眉在唱紫罗兰繁盛的开放因为看着两个恋人在倾诉,所以我耽搁了她说:"别离开我,亲爱的,一年的时间太长"尽管有丰足的财富生活安详我仍会随你一起飞翔我会放弃所有的朋友,搁置所有的关系,离开爱尔兰这个国家去到bonnie Bann banks 永远祝愿着他他说道:"哦,亲爱的,别让我哀伤,也别折磨我的耐心吧"你知道,尽管我离去,但我仍然爱你啊我将去一些别的过度购买一处农场为了使我们离开后去美国安逸的生活地主和他们的代理商,房租和他们的各项欺压我们被迫着要放弃祖辈的地方为了荣誉和更好的生活我们必须要远航和曾经心爱的倾心的人分别如果你躺在床上想着死亡 bonny Bann 岸的一道光芒射来,你悲伤着那样的永远的放下如果你去了,在那凉亭里呆片刻时光或许愉悦将会围绕着你身旁你不会在想着死亡不在害怕,想着那美丽的Craigie 山,那个我时常游荡的地方童年的时候从来没有想过会离开那但是,为了荣誉以及更好我们将要航行这漂亮的小船正从Doorin 海岸一直向远方驶航
-
It being in the springtime and the small birds they were singing Down by yon shady harbour I carelessly did stray The thrushes they were warbling, the violets they were charming To view fond lovers talking, a while I did delay She said, my dear don\\\\'t leave me all for another season Though fortune does be pleasing I\\\\'ll go along with you I\\\\'ll forsake friends and relations and bid this Irish Nation And to the bonny Bann banks forever I\\\\'ll bid adieu He said, my dear don\\\\'t grieve or yet annoy my patience You know I love you dearly the more I\\\\'m going away I\\\\'m going to a foreign nation to purchase a plantation To comfort us hereafter all in America Then after a short while a fortune does be pleasing Twill cause them for to smile at our late going away We\\\\'ll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory We\\\\'ll be drinking wine and porter, all in America If you were in your bed lying and thinking on dying The sight of the lovely Bann banks your sorrow you\\\\'d give o\\\\'er Or if were down one hour, down in yon shady bower Pleasure would surround you, you\\\\'d think on death no more Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I\\\\'ve roved I never thought my childhood days I\\\\'d part you any more Now we\\\\'re sailing on the ocean for honour and promotion And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore
中文翻译是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱沿着远处婆娑的海港,我不经意间竟迷失了方向画眉鸟柔和的唱着歌,还有那娇媚的紫罗兰竞相开放看着多情的恋人们低语,我停下了脚步她说,亲爱的请不要在任何季节离我而去虽然命运将我们捉弄,我还要与你在一起我会放弃朋友和爱尔兰民族的祝愿我对神发誓,我永远都不会说再见他说,亲爱的请不要悲伤,否则会困扰我的耐心你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你我要去一个遥远的国度,去寻觅一片土地来抚平灾难给我们带来的所有创伤不久以后当一切都已经平息我将让所有人都因我们这次离别而幸福我们将像维多利亚女皇一样快乐,有着她最伟大的荣耀我们要在这废墟上品尝美酒佳肴如果你躺在床上正思考着死亡爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁或许瞬间就会降临,降临在那幽暗的凉亭快乐将围绕着你,你将不会再想到死亡所以永别了吧,我可爱的克雷吉山峦,我曾漫游数次的地方我以为从我孩童时期起就不会再和你分开而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行
-
Speaking of handicrafts, in addition to the dirndl, there are other assorted wares which can be taken home as a fond remembrance of one's all-too-brief stay in this mountainous playground.
说到手工艺品,除了紧腰宽裙之外,还有其他各式商品可以带回家当作此次山间乐土短暂停留的甜美纪念。
- 推荐网络例句
-
According to the clear water experiment, aeration performance of the new equipment is good with high total oxygen transfer coefficient and oxygen utilization ratio.
曝气设备的动力效率在叶轮转速为120rpm~150rpm时取得最大值,此时氧利用率和充氧能力也具有较高值。
-
The environmental stability of that world - including its crushing pressures and icy darkness - means that some of its most famous inhabitants have survived for eons as evolutionary throwbacks, their bodies undergoing little change.
稳定的海底环境─包括能把人压扁的压力和冰冷的黑暗─意谓海底某些最知名的栖居生物已以演化返祖的样态活了万世,形体几无变化。
-
When I was in school, the rabbi explained everythingin the Bible two different ways.
当我上学的时候,老师解释《圣经》用两种不同的方法。