英语人>网络例句>as one man 相关的网络例句
as one man相关的网络例句

查询词典 as one man

与 as one man 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.

当旁晚的迷雾以其柔纱般的诗意笼罩着河边,破旧的建筑消失在朦胧的天空,高高的烟囱变成了一座座孤立的钟楼,大大小小的仓库恍如夜色间的宫殿,整个城市悬在了空中,宛若仙境展现在我们眼前,那时候,路上的人们匆匆赶路回家;劳动者和文化人,智者和浪子,认为他们深入观察,他们也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己美妙的歌唱给艺术家---她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.

当傍晚的迷雾用它薄纱般的诗意笼罩着河岸,古老的建筑迷失在朦胧的天空,高耸的烟囱幻化成一座座孤立的钟楼,林林总总的仓库就像夜里的宫殿整个城市都悬挂在了天空中,宛如仙境展现在我们眼前,在那时,路上的行人匆匆地赶回家;劳动者和文人,智者和浪子,他们视而不见,自然也就不能理解,而只在此时才开始歌唱的大自然便把自己美妙的歌曲献给了艺术家们——她的儿子和她的主人;说他是儿子是因为他爱她,说他是主人是因为他理解她。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us -- then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master - her son in that he loves her, her master in that he knows her.

每当傍晚,那富有诗意的迷雾便如面纱一般笼罩着溪边,陈旧的房屋消失在朦胧的天空,高高的烟囱犹似一座座钟楼,幢幢库房恍如夜间的宫殿,整座城市悬在空中,宛若仙境展现在我们眼前。此时此刻,路上的行人匆匆赶路回家,无论是劳动者还是饱读经书者,智慧者还是寻求乐趣者,只因为他们再也看不见什么,也就不能有所理解。而这时已经开始歌唱的大自然便把自己微妙的歌唱给艺术家,他既是她的儿子也是她的主人。说是她的儿子是因为爱他,说是她的主人是因为理解他。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.

夜幕降临,那如诗般的薄雾笼罩着河畔,古老的房屋在昏暗的天空中若隐若现,高高的烟囱仿佛钟楼一般,仓库似乎也在夜色中化身成华丽的宫殿,整座城市都悬在空中,仙境般的呈现在眼前。路上的行人加快了回家的脚步,无论辛劳的工人还是儒雅的文人,无论博学的智者还是寻求快乐的人,当他们看不见时也就不能理解。而唯独自然还能尽情的歌唱,向那既是她的孩子又是她的主人的艺术家唱着动听的歌曲,因为他深深地爱着她,并充分地理解她。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.

当夜晚的迷雾带着面纱诗意般地来到河边,老旧的房子在昏暗的夜色中渐渐模糊,高高的烟囱和仓库在夜晚也分别成为了钟楼和宫殿,这个城市犹如挂在天上一样,童话中的土地出现在我们面前,旅人加快了回家的步伐;所有的人都停止了对大自然的了解与观赏,因为大自然已用它自己的曲调,向孤独的艺术家唱出了她最美的歌曲,因为艺术家爱着大自然,因为艺术家了解大自然。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.

当夜晚的雾霭为河畔披上诗意般的面纱时,破旧的矮房消失在朦胧的天际,高高的烟囱好似了座座矗立的钟楼,货仓都好似夜晚的宫殿,整个城市都悬在天空,犹如仙境---无论是工人还是文人,智者还是浪荡子都匆匆赶回家,他们不明白,也没能欣赏这一切。然而自然就给他的孩子,她的主人---艺术家歌唱,婉转动听。因为是她的孩子,她的主人,所以艺术家深深的爱着她,深深地懂得她。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.

当暮霭如柔纱诗意般地笼罩在河畔,破旧的房屋消失于迷蒙的天际,高耸的烟囱幻化成钟楼,仓库成了夜晚的宫殿,整座城市悬在空中,仿佛仙境展现在我们面前。此时,旅行者加快了回家的步伐,工人和文人,明智的人和玩乐的人,由于对此视而不见,便无法领悟这样美丽的意境。大自然只为艺术家吟唱起她那美妙的乐曲。可以说他是她的儿子亦是她的主人,因为他爱她也懂她。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that he loves her, her master in that he knows her.

当黄昏来临,那诗歌般的雾霭像面纱一样笼罩着河边。古旧的建筑在朦胧的天边渐渐消失,高耸的烟囱仿佛成了钟楼,栋栋库房犹如夜晚的宫殿。在这样的夜晚,整座城市就如同一座空中花园,宛若人间仙境。这时,路上的行人正步伐匆匆,赶着回家;而无论庄稼人或文化人,智者还是乐天派,都不再去费力明白什么,因为他们已经不再看到什么了。而大自然再次吟唱起她那美妙的歌声,唱给那些艺术家们听,因为艺术家是她的儿子,也是她的主人------是儿子,因为他爱她如此;是主人,因为他知她如此。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.

当河岸诗意地披上了薄雾,仿佛蒙上了面纱,那古老的楼舍迷失在暗淡的天空之下,高耸的烟囱幻化成钟楼,就连仓房都变成了夜色中的宫殿,整个城市仿佛悬于天堂之下,童话般的世界便呈现了我们的面前——外出的人们行色匆匆,赶往家的方向,那些忙于工作的教养很好的人们,还有那些睿智快乐的人们,驻足思考,驻足观望。大自然,这次却是以她的曲调,独独为艺术家献上了自己优美的歌声,仿佛面对的是她的儿子亦或称为主人——作为儿子,他爱着她;作为主人,他了解她。

And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us——then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master——her son in that he loves her, her master in that he knows her.

当傍晚的薄雾笼罩着河岸,一切都充满了诗意,就像蒙上了一层薄薄的面纱,灰暗的房子渐渐消失在暗淡的天空中,夜里,高耸的烟囱变成了钟楼,仓库变成了华丽的宫殿,整个城市似乎是悬浮于空中,仿佛置身于仙境一般—旅行者匆匆的回家了,行人,骚客,聪明人,快乐的人,开始不明白了,因为他们停止了观察,自然曾经用她的旋律唱着歌,优美动听的音乐唱给了孤独的艺术家--一个以为爱着自然的孩子,懂她的艺术大师。

第24/66页 首页 < ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... > 尾页
推荐网络例句

On the other hand, the more important thing is because the urban housing is a kind of heterogeneity products.

另一方面,更重要的是由于城市住房是一种异质性产品。

Climate histogram is the fall that collects place measure calm value, cent serves as cross axle for a few equal interval, the area that the frequency that the value appears according to place is accumulated and becomes will be determined inside each interval, discharge the graph that rise with post, also be called histogram.

气候直方图是将所收集的降水量测定值,分为几个相等的区间作为横轴,并将各区间内所测定值依所出现的次数累积而成的面积,用柱子排起来的图形,也叫做柱状图。

You rap, you know we are not so good at rapping, huh?

你唱吧,你也知道我们并不那么擅长说唱,对吧?