英语人>网络例句>act a lie 相关的网络例句
act a lie相关的网络例句

查询词典 act a lie

与 act a lie 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

For by using the word one admits that one is tampering with reality; by a fresh act of doublethink one erases this knowledge; and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth.

因为我们在使用这个词的时候就承认了我们在篡改现实;那么做一下双重思想,我们就会抛开这种意识。这么反反复复进行下去,谎言总是比真理先走一步。

Tom said he scorned5 a lie as much as any one:but he thought his honour engaged him to act as he did;for he had promised the poor fellow to conceal6 him:which he thought himself farther obliged to, as the gamekeeper had begged him not to go into the gentleman's manor, and he had at last gone himself, in compliance with his persuasions.

汤姆说,他与任何人一样都是蔑视谎言的:但他认为,他的荣誉感使他按照他所做的那样去做;因为他曾经答应过那个可怜人,帮他保守秘密:他认为他自己更有责任去那么做,因为猎场看守曾经请求他不要进入主人的庄园,并且,他最后是在他的劝说下,自己一个人去的。

Is it only the act of telling a lie that produces the telltale patterns of inked lines on graph paper?

仅仅是说谎的行为才会在记录纸上产生"暴露内心"的墨迹吗?

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against one's own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against ones own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

Made a mistake and write a check of and write check must attitude regular, can not lie to act in pettish to play to depend on sc h eme to get by under false pretenses on the bed!

第十四:犯了错误是要写检查的,写检查一定要态度端正,不得躺在床上撒娇耍赖企图蒙混过关!

Is it only the act of telling a lie that produces the telltale patterns of inked lines on graph paper?

仅仅是说谎的行为才会在记录纸上产生&暴露内心&的墨迹吗?

In the very act of transferring it becomes a lie.

一经转达它就变成谎言。

The parenting dilemma here lies in the fact that, the actual act of telling a lie in itself breaks the barriers of trust between the child and the parent.

这里养育子女的困境在于这样一个事实,即实际行动告诉谎言本身就打破了障碍之间的信任儿童及家长。

IN ONE of the more dramatic scenes in modern diplomacy, a resolution describing Zionism as a form of racism, adopted by the UN General Assembly in 1975, was excoriated by Daniel Patrick Moynihan, America's UN ambassador, as an "infamous act" and a "terrible lie".

在现代外交史上一幕富有戏剧性的场面,联合国大会1975年通过的一项决议将犹太复国主义描述为种族主义,美国驻联合国大使Daniel Patrick Moynihan严厉指责其是一个&无耻的行为&和&可怕的谎言&。

第1/2页 1 2 > 尾页
推荐网络例句

The concept of equivalent rotationally rigidity is offered and the formula of rotationally rigidity is obtained.

主要做了如下几个方面的工作:对伸臂位于顶部的单层框架—筒体模型进行分析,提出了等效转动约束的概念和转动约束刚度的表达式。

Male cats normally do not need aftercare with the exception of the night after the anesthetic.

男猫通常不需要善后除了晚上的麻醉。

Its advantage is that it can be used in smaller units.

其优点在于可以在较小的单位中应用。