英语人>网络例句>QI 相关的网络例句
QI相关的网络例句
与 QI 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

With an analysis of the emergence,development and content of ancient heterogenesis or Hua Sheng Shuo, this paper presents the characteristics of ancient people s cognition of biology and the effect of the theory of Qi on Hua Sheng Shuo.

该文通过对大量史料进行分析研究,论述了古代化生说产生的根源、发展过程及其内涵;指出古人对生物现象的认识特点,以及气论思想对化生说的影响;认为近代生物学实验科学体系取代传统哲学思辨体系,是化生说退出历史舞台的重要原因。

So the medical book Prescriptions of the Golden Cabinet says:"No one has perfect qi after hidrosis, vomiting etc."

这就是《千金翼方》所说的:"汗吐之后无完气。"

"Qi" is one of the most important and high-frequency essential phrases in the early chinese language.

"其"是早期汉语中极其重要、出现频率极高的基本词汇之一。

Results: Primary glaucoma invasive age from 60-70 was crest-time, it was 41.60% of sum; female patients were majority, it was 62.18% of sum; spring is high incidence time, it was 36.13% of sum; primary glaucoma was chronic disease, averaged course was two years-two months; usual symptom are hyperpyrexia of liver (34.03%), stagnation of QI due to depression of the liver (17.23%), hepatic and renal yin deficiency (13.45%), asthenic yin causing excessive pyrexia (11.76%), upward invading of wind-fire disturbing eye (11.76%), asthenic yin causing predominant yang (9.24%); inpairment of vision, eyes pain, shallow of anterior chamber were usual complaint and physical sign; using frequency usual prescription from hing to low were: hoelen, isapgol, anemarrhenae, glycyrrhiza uralensis, alisma rhizoma, cortex moutan, etc.

结果:原发性青光眼发病年龄以60~70岁最多见,占总例数41.60%;性别中女性患者居多,占62.18%;发病时间以春季最多,占总病例数36.13%;本病以慢性发病为主,病程平均为2年2个月;常见证候为肝火上炎证(34.03%)、肝郁气滞证(17.23%)、肝肾阴虚证(13.45%)、阴虚火旺证(11.76%)、风火上扰证(11.76%)、阴虚阳亢证(9.24%);视力下降、旅胀痛、前房浅等较为常见的症状与体征;常用方使用频率由高到低依次为绿风羚羊饮、六味地黄汤、逍遥散等;常用药物使用频率由高到低依次为:茯苓、车前子、知母、甘草、泽泻、丹皮等。

Angelica root ginger mutton soup: mutton is very good food, angelica, used as cognition, activate the ginger is the tonic herbs qi, iciness disease have pretty good effect, but owing to the southern region, not the hotness of stage with better effect.

当归生姜羊肉汤:羊肉是很好的温补食品,加入当归、生姜等有温阳、活络气血的滋补药材,对付手脚冰冷症有不错的效果,但由于目前南方地区暑热未退,此方中秋后用效果更好。

However, apply association to sponsor by Chinese Internet association and technology of Shenzhen city Internet, what this year ~ will hold 24 days on May 22 " 2009 China Internet trades investment exposition "(next abbreviation " net gain is met ") gave out however " interconnection net of · of Qi Kanghan winter gets together to be achieved in all brilliant " ictus.

然而,由中国互联网协会和深圳市互联网技术应用协会主办的,将于今年5月22日~24日举办的"2009中国互联网交易投资博览会"却发出了"互联齐抗寒冬·网聚共创辉煌"的强音。

There are some this kind of understanding, I negin to create the soul method of impelling the naive Qi

有了这种意识,我开始创造感召天地先天之气的心法来。

In terms of the physiological characteristics of the zang organs the physiological function of the spleen is to govern the transportation and transformation of the essence of water and grain to make qi and blood.

2.3 利用以具有动词意义的名词为中心词的短语来翻译有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可以译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语。

In terms of the physiological characteristics of the zang organs, the physiological function of the spleen is to govern the transportation and transformation of the essence of water and grain to make qi and blood.

2.3 有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可以译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:(1)从五脏的生理特点来看,脾的生理特点是主运化水谷精微,生成气血。

In terms of the physiological characteristics of the zang organs,thephysiological function of the spleen is to govern the transportation andtransformation of the essence of water and grain to make qi and blood.

有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可以译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语夕(1)从五脏的生理特点来看,脾的生理特点是主运化水谷精微,生成气血。

第24/91页 首页 < ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... > 尾页
推荐网络例句

For a big chunk of credit-card losses; the number of filings (and thus charge-off rates) would be rising again, whether

年美国个人破产法的一个改动使得破产登记急速下降,而后引起了信用卡大规模的亏损。

Eph. 4:23 And that you be renewed in the spirit of your mind

弗四23 而在你们心思的灵里得以更新

Lao Qiu is the Chairman of China Qiuyang Translation Group and the head master of the Confucius School. He has committed himself to the research and promotion of the classics of China.

老秋先生为中国秋阳翻译集团的董事长和孔子商学院的院长,致力于国学的研究和推广。