查询词典 Chinese painting
- 与 Chinese painting 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
I don't think the project is solely a sort of discourse or exchange on a linguistic level. It touches on myriad experiences that entwines the Chinese language with corresponding information emerging from Chinese society. This so-called artistic experience involves elements of knowledge, but can certainly also be attributed to the current interest in China as being "hot" or "hip". If people had absolutely no interest whatsoever with Chinese society today, then the workshop would never had happened.
我想它不仅仅是一个语言学层面上的交流,它会带来由涉及到中国语言以及相关的中国社会的信息而产生的混合体验,这样的一种所谓的艺术体验,里面会有知识性,当然也要归咎为现在所谓的中国热,如果别人对现在的中国社会一点兴趣没有,WORKSHOP也就无法展开了。
-
In recent years, it seems that the superficial Chinese transliteration "苗"(pronounced as "miao" in modern Mandarin Chinese, but as "mao" or "hmao" in medieval Chinese) and the English transliteration "Hmong" have been misleadingly essentialized by some anthropologists, and the differences associated with these externally referred ethnonyms were magnified to such an extent as if there had been two entirely different or unrelated ethnicities – one with the autonym "Hmong" and the other with "Miao"– in the world.
近年来,&苗&(现代汉语读音为'miao',但汉语古音读'mao'或带前鼻音的'hmao')这个表面上的汉文转写形式,与&Hmong&这个英文转写形式一道,被一些西方人类学家误导性地当成了实质;与这两种表面转写形式相关联的一些差异被放大到了如此无以复加的地步,以至于让人们也都误觉得,这世界上并存着两个不甚相干的民族,其中一个的族称是&Miao&,而另一个的族称是&Hmong&。
-
Reviewing the historical relationship between English and Chinese, we may find that the successful Europeanization of the Chinese language is accomplished with the aid of modern translation, one of the most severe Europeanized facets being the attribute in Chinese.
回顾英汉语的历史关联,我们发现&欧化&的成功主要借助近代翻译,而汉语的定语是欧化最明显的领域之一。
-
It is undeniable fact that translationhas caused changes in Chinese,but such changes are subject to limitations due to thefact that there exist two forces competing and interacting with each other:on the onehand,Europeanized grammar,as an external force,triggered changes in variousaspects of Chinese ranging from vocabulary,grammar,to discourse;on the other hand,the intrinsic rules of Chinese constantly govern the changes resulted fromEuropeanization,absorbing which can be fitted in and rejecting which can\'t.
翻译对汉语造成了影响固然是事实,但这种影响并非无所不及,在翻译欧化汉语的过程中,始终存在着两种相互掣肘的力量:一方面,欧化作为一种外力,影响着汉语从词汇、到语法、再到篇章的方方面面;而与此同时,汉语自身的规律也在不停地规约着欧化带来的种种语言变化,吸纳可以吸纳的,排斥不能融入的,这两种力量的角逐最终决定了汉语欧化既是可能的,同样也是有限度的。
-
Secondly,by studying the differences between Western and Chinese cultures,the author points out that expatriating managers from foreign parent companies in SFJVs have to adopt some Chinese managerial methods or practices so as to adapt to the Chinese environment.
该方式优点多于缺点;最后,指出中外合资企业,应从中国国情出发,取&家族式&管理之长,补&制度式&管理之短,以增加员工的&组织承诺感&,提高管理效果。
-
This article from the Chinese point of view of traditional cultural resources on the Chinese traditional culture in modern management and reflect the application of analysis and study traditional culture and modern management of organic fit, that should be ferreted out the management of China's modernization of Chinese traditional culture treasure-house resources to absorb China's traditional culture "reasonable core" to promote the management of the development of our country.
本文从中国传统文化资源的角度论述了中国传统文化在现代管理中的体现和运用,分析和探讨传统文化与现代管理有机契合的问题,认为我国现代化管理应该深挖中国传统文化的资源宝库,吸收中国传统文化的&合理内核&,促进我国管理的发展。
-
But it also handicaps the Chinese themselves and the development of Chinese-owned industries serving Chinese consumers.
在中国他感到如鱼得水,吃任何英国人都不吃的中国食品。
-
Mr. Geithner was haranguing the Chinese on two highly questionable themes, neither arguably in the interests of either country: the need to suppress energy output in the name of global warming—a subject on which Mr. Geithner has no expertise—and the need for a Chinese dollar devaluation, on which one can scarcely imagine that he can persuade Chinese holders of a trillion dollars of reserves.
盖特纳先生斥责中国的两个备受质疑的主题中,可以说没有一个不是涉及双方国家利益的:以全球变暖为名遏制能源产量的必要性——在这个问题上盖特纳先生没有专门知识,以及美元兑人民币贬值的必要性——在这个问题上很难想象他能说服手握1万亿美元外汇储备的中国人。
-
The uniqueness of the activity is the combination of Chinese characters with contemporary elements. We did not merely try to transmit the historical culture of Chinese characters, but also emphasize interpreting and understanding Chinese characters with a modern mindset and contemporary vision, thus imbuing them with ever-lasting vigor and vitality.
此次活动的独特亮点是汉字艺术的当代结合,我们不仅仅只是传递汉字的历史文化,更注重用现代人的心灵和眼光去诠释、理解,传递历史与当代相结合的活的汉字文化,这种传承力和生命力才是汉字艺术的独特魅力。
-
Guichi "Nuo" Play in Anhui province, is a folk sacrifices of singing and dancing and drama activity of inviting god and worshipping forefather, characterized with recurrent scene by mask wearing with the purpose of driving pestilence and impetrating propitious, and it is also a live relic of Nuo Play in ethnicity play in family patriarchal clan society of ancient family in China, The "Nuo" Play is an representative in Chinese Nuo Field and is granted with a title of "Living Fossil of Chinese Drama"; However, for a long time, the logic occurrence related to Chinese ancient dancing has always lacked of sufficient researching achievements.
中国艺术研究院,舞蹈学,2007年,博士
- 相关中文对照歌词
- Learn Chinese
- Chinese Children
- The Chinese Way
- Chinese Food
- Chinese Whispers
- Chinese Work Songs
- Chinese Beats (Skit)
- Pictures Of Pandas Painting
- Chinese
- Painting Flowers
- 推荐网络例句
-
We got alerted a couple of times while we were down south that HETs were on the way to bring us back up north because things were going to go hot again, but it was just rumors.
南下的途中我们不只一次得到警告说重型装备运输车将拉着我们重新北上,因为局势正在变得重新紧张起来,但这只是谣传。
-
It's the one where they find the ghost in the salt mine.
这一集是演他们在盐矿找到鬼
-
Stamens 6, inserted at base of perianth tube, included; filaments short; anthers basifixed. Ovary ovoid-globose, 3-loculed; ovules several per locule.
雄蕊6,着生的在花被基部筒部,内藏;花丝短;花药基着子房球状卵球形,3室;胚珠数个每室。