查询词典 Chinese cabbage
- 与 Chinese cabbage 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
This article analyses the generic and textual features, sentence patterns and lexical features of both Chinese and English articles. Then based on what has been found, possible ways of translating Chinese abstracts into English are discussed.
本文首先对汉英摘要在语篇类型、语篇特征及词句特点等方面进行了比较分析,并根据比较的结果对其在各个层面的翻译进行了讨论,为汉语摘要的英译提供了一些可行的方法。
-
All this has radically changed with the introduction of "modern" modes of life such as the Dutch pelt traders during the 17th and 18th centuries that resulted in the near extinction of the Sika Deer, the subsequent large-scale import of Chinese farmers to open and work rice and sugar plantations, the exploitation of camphor trees by the Qing and Japanese governments, and of course the horribly exploitative and short-sighted logging of two and three thousand year old trees, first by the Japanese, and then even more insidiously by the Chinese through the later decades of the twentieth century.
所有这一切却因为现代生活模式的引进而改变,例如17,18世纪荷兰的毛皮商人导致梅花鹿的灭绝,随后大量的中国农民进入台湾,开垦土地种植稻米和甘蔗,清朝与日本政府大量砍伐樟树榨取樟脑,以及在二十世纪从日本殖民开始,到国民政府几十年来短视近利地对二~三千年古树滥垦滥伐。
-
He is a fiction translator of the greatestachievement and influence in the early Chinese modern history, and he is well-cultivatedin classical Chinese prose, fiction, poetry, drama, painting and so on.
他是我国近代影响最大、成就最高的小说翻译家,又在古文、小说、诗歌、传奇、绘画等诸方面有着很高的造诣。
-
Haifeng County, Luhe County, hosted Lufeng and a Red Bay Development and the Overseas Chinese Economic Zone Management Area, are Under the jurisdiction of city, which is with a total population of 3.23 million, urban population of 210,000, living abroad overseas Chinese, Hong Kong Macao and Taiwan compatriots, a total of more than 130 million people; total land area of 5271 square kilometers, accounting for 2.93% total area of the province, of which 93.2 thousand hectares of cultivated land, garden 42.1 thousand hectares, woodland 234.8 thousand hectares, unused land 47.9 thousand hectares; a coastline of 455 kilometers, sea area of 23.8 thousand square kilometers, accounting for the province's land area 14% of the ocean, in which shallow seas and tidelands 69.6 thousand hectares.
下辖市城区、海丰县、陆河县,代管陆丰市,并设有红海湾开发区和华侨管理区两个市辖经济区,总人口323万,市区人口21万,旅居海外华侨、港澳台同胞共有130多万人;陆地总面积5271平方公里,占全省总面积2.93%,其中耕地面积9.32万公顷,园地4.21万公顷,林地23.48万公顷,未利用地4.79万公顷;海岸线长455公里,海洋面积2.38万平方公里,占全省海洋国土面积的14%,其中浅海、滩涂6.96万公顷。
-
In The Joy Luck Club, the moving maternal love, the strong clashes between Chinese and American culture and the unique Chinese cultural elements are important factors that attract western readers.
小说《喜福会》展现的感人至深的母爱、中西方文化的激烈碰撞,以及独特的中国特色文化元素都是其成功吸引大量西方读者的重要因素。
-
Woman Warrior and The Joy Luck Club are written about American-Chinese women and tell the whole history of Chinese immigration.
这些故事中的女性形象可以分为三大类,即&本土女性形象&、&迁徙的女性形象&和&ABC女性形象&。
-
The focus of this thesis is on the famous Chinese American writer Amy Tan and her masterpiece The Joy Luck Club (1989), which has established Amy Tan's important position in American literature and made her a famous Chinese American writer.
本文关注的是著名美国华裔女作家谭恩美和她的处女作《喜福会》。1989年,小说《喜福会》的出版使谭恩美的名字在美国家喻户晓,也奠定了她在美国文学界的重要地位。
-
This thesis makes a comparative study of the three Chinese versions of the world famous masterpiece The Adventures of Huckleberry Finn from the perspective of German functional approaches to translation. Through the exploring of the differences of the Chinese versions, the thesis attempts to show the application of functional approaches in literary translation.
本文对世界文学名著《哈克贝里·芬历险记》的三个译本进行了比较研究,旨在从德国功能主义的角度探索不同译本的特色,从而进一步指出功能主义在文学翻译中的指导作用。
-
through text analysis,this paper examines the syntactic and morphological means typically employed in introducing topics into chinese and english texts and their relations to discourse anaphora.we find that in both chinese and english the most important means for introducing the most important and accessible topics into discourse are the indefinite nps used as objects in existential-presentative sentences,and that the indefinite demonstrative adjective zheme and this can be used as an additional means to emphasize the importance of the entity introduced.however,the two languages differ in that,in english texts,apart from the above-mentioned linguistic devices,definite nps functioning as indirect objects and names functioning as subjects also tend to be used to introduce relatively important topics,and the emphatic one,in contrast to the indefinite article "a",can be used as another linguistic means to give additional emphasis on the relative importance of the topic introduced.
摘 要:本文以民间故事为语料,分析和研究了英汉篇章中话题引入的句法和形态手段及其与篇章回指的关系。我们发现,两种语言的主要相似之处为:1用作存现宾语的无定名词短语是引入篇章中最为重要和最为可及话题的主要手段;2英汉无定指示形容词this和&这么&可用于进一步强调所引入话题的重要性。两种语言最主要的差别是:1在汉语中,存现结构中的无定名词短语似乎是引入重要篇章话题的唯一形态句法手段;而在英语中,除此之外,用作间接宾语的有定名词短语和用作主语的专有名词也可以用于引入一个相对重要的篇章话题。2在英语篇章中,另有一个标示重要话题的附加手段,即以one代替a,以便进一步强调所引入话题的重要性。
-
It summarizes the use of all kinds of declarative sentences of mediaeval Chinese, renews the comprehension of grammaticalization and categorization theory, gives proposal on the status of Later Han in the history of Chinese, and outlines the clue of the development and evolution of declarative sentence.
总结了中古各类判断句式的使用情况,深化了对语法化理论和范畴化理论的认识,对东汉在汉语史分期中的地位提出看法,勾勒了汉语判断句式发展演变的线索。
- 相关中文对照歌词
- Learn Chinese
- Chinese Children
- Cabbage Town
- The Chinese Way
- Chinese Food
- Chinese Whispers
- Chinese Work Songs
- Chinese Beats (Skit)
- Chinese
- Spendin' Cabbage
- 推荐网络例句
-
But this is impossible, as long as it is engaging in a market economy, there are risks in any operation.
但是,这是不可能的,只要是搞市场经济,是有风险的任何行动。
-
We're on the same wavelength.
我们是同道中人。
-
The temperature is usually between 300 and 675 degrees Celsius.
温度通常在摄氏300度到675度之间。