Toll Booth Willie
收费亭威利
歌词相关歌手:ADAM SANDLER
[Car approaches] [汽车接近]
[Toll Booth Willie:] "Welcome to Worchester. Dollar twenty-five please." [收费站威利: ] “欢迎来到沃尔切斯特元25 ,请。 ”
[M1:] "Hey, how ya doin' Toll Booth Willie?" [ M1 : ]“咦,怎么雅上来的收费站威利? ”
[Toll Booth Willie:] "Good! Thanks fer askin, pop!" [收费站威利: ] “好!谢谢FER地问,啪! ”
[M1:] "Aww, that's great, you know, considering yer a fuckin' idiot!" [ M1 : ]“噢,太好了,你知道的,考虑揭掉他妈的白痴! ”
[Pays toll and drives off] [自付收费和驱动器关闭]
[Toll Booth Willie:] "Go fuck yourself you son of a bitch! [收费站威利: ] “去他妈的自己是狗娘养的,你的儿子!
I'll come right outta the booth and fuckin' whack ya, you fuckin' prick!" 我会大大方方失控的摊位和他妈的捶你,你他妈的挑刺! “
[Another car approaches] [另一辆汽车接近]
[M2:] "Hey, hey, Willie! Hows it going?" [ M2 : ]“嘿,嘿,威利怎么样了样了? ”
[Toll Booth Willie:] "Hey, can't complain, pop. Hows 'bout you?" [收费站威利: ] “嘿,没什么可抱怨的,流行怎么样了'回合你呢? ”
[M2:] "Oh, great, great. How much?" [ M2 : ] “哦,伟大的,伟大的多少”
[Toll Booth Willie:] "The state charges a dollar twenty-five, pop." [收费站威利: ] “国家收取一元25 ,流行。 ”
[M2:] "That's fine. Now should I give you the money, [ M2 : ] “那很好现在要我给你的钱,
or should I shove the quarters directly up your fat ass!?" 或者我应该直接推宿舍你的肥屁股!?“
[Pays toll and drives off] [自付收费和驱动器关闭]
[Toll Booth Willie:] "Why you fuckin' hard on! [收费站威利: ]“为什么你他娘的”硬上!
I'll fucking Carlton Fisk yer fuckin' head with a Louise-ville fuckin' slugger! 我他妈的卡尔顿菲斯克揭掉他妈的头用路易斯维尔他妈的猛男!
Whadya think of that ass fuck!?" Whadya觉得屁股他妈的了!?“
[Another car approaches] [另一辆汽车接近]
[F1:] "Hi Willie." [F1 : ] “嗨威利”。
[Toll Booth Willie:] "Oh, nice to see ya M'am. Not a bad day, huh?" [收费站威利: ]“哦,很高兴看到亚M'am不是一个糟糕的一天,对吧? ”
[F1:] "Well, I'm a little lost. Could you help me out? [F1 : ]“嗯,我有点失落,你能不能帮我?
I hear your the best with directions." 我听到了你们的最好的方向。“
[Toll Booth Willie:] "Well I know my way around New England. [收费站威利: ]“嗯,我知道我身边的新英格兰的方式。
I can tell ya that much. So where ya headed?" 我可以告诉你这么多。那么,雅向何处去? “
[F1:] "Well, I was just wondering exactly which is the best way [F1 : ] “好了,我只是想知道到底哪个是最好的方式
to drive up your ass. You know, if you'd tell me, 驾驶你的屁股。你知道,如果你愿意告诉我,
I'd appreciate it, you fuckin' prick." 我会很感激它,你他妈的'挑刺。 “
[Drives off] [开走了]
[Toll Booth Willie:] "You fuckin' bitch! Fuck you! [收费站威利: ] “你他妈的婊子你他妈的!
You forgot to pay the fuckin' toll you dirty whore! 你忘了付该死的收费你这个臭婊子!
I'll fuckin' drop you with a boot to the fuckin' skull you cum guzzling queen!" 我他妈的'送你一个引导到该死的骷髅,你暨耗油女王! “
[Another car approaches] [另一辆汽车接近]
[M3:] "Hey Willie." [ M3: ] “嘿威利”。
[Toll Booth Willie:] "Hey, how are ya?" [收费站威利: ]“咦,怎么是雅? ”
[M3:] "Here's a dollar twenty-five, and go fuck yourself." [ M3: ] “这是一个美元25 ,一起去他妈的自己。 ”
[Pays toll and drives off] [自付收费和驱动器关闭]
[Toll Booth Willie:] "Dah, you fuckin' prick! [收费站威利: ]“大新,你他妈的挑刺!
I hope you choke on a fuckin' bottle cap, ya fuckin' son of a fuck! 我希望你呛他妈的'瓶盖,雅他妈的他妈的,儿子!
Eat shit! Eat my shit!" 吃屎!吃我的屎! “
[Another car approaches] [另一辆汽车接近]
[Bishop Nelson:] "Hello Willie. Good to see you." [主教尼尔森: ]“你好,威利很高兴见到你。 ”
[Toll Booth Willie:] "Ahhh, Bishop Nelson. Nice to see ya. [收费站威利:] “啊,主教尼尔森很高兴见到你。
That was quite a sermon you had the other day." 这是一个相当说教你有一天。 “
[Bishop Nelson:] "Hey, well I do my best." [主教尼尔森: ] “嘿,好,我尽我所能。 ”
[Toll Booth Willie:] "Dollar twenty-five, Bishop." [收费站威利: ]“ 。元25 ,主教”
[Bishop Nelson:] "Dollar twenty-five, [主教尼尔森: ]“元25 ,
Willie. Isn't that the same price your mother charges for a blow job, 威利。这难道不是同样的价格你母亲收费口交,
you piece of dog shit!?" 你一块狗屎了!?“
[Pays toll and drives off] [自付收费和驱动器关闭]
[Toll Booth Willie:] "Ohhh! Have another one, you fuckin' lush! [收费站威利: ] ! “噢噢噢再来一个,你他妈的茂盛!
It's not my fault the bartender cut ya off last night ya fuckin' douche bag!" 这不是我的错酒保切关雅昨晚雅他妈的冲洗袋! “
[Another car approaches] [另一辆汽车接近]
[M5:] "Hey!" 〔M : ]“嘿! ”
[Toll Booth Willie:] "Well hey!" [收费站威利: ] “好哎”
[M5:] "Yeah, do you want the money, 〔M : ] “是啊,你要的钱,
or should I just shove the quarters directly up your fat ass!?" 或者我应该直接推宿舍你的肥屁股!?“
[Pays toll and drives off] [自付收费和驱动器关闭]
[Toll Booth Willie:] "Well, I already heard that one you fuckin' unoriginal bastard! [收费站威利: ]“嗯,我已经听说一个你他妈的混蛋喧宾夺主!
Go suck a corn you fuckin' piece of repeatin' shit!" 去吸了玉米,你他妈的一块repeatin的“狗屎! ”
[Another car approaches] [另一辆汽车接近]
[F2:] "Hi." [F : ] “嗨。 ”
[Toll Booth Willie:] "Oh, hi. How are ya?" [收费站威利: ]“哦,喜雅怎么了? ”
[F2:] "Fine, thank you. How much is the toll please?" [F : ]“ 。 ?很好,谢谢你多少钱路费请”
[Toll Booth Willie:]"For you sweetheart, it's a dollar twenty-five." [收费站威利: ]“对于你的爱人,这是一个美元的25 。 ”
[F2:] "Here ya go." [F : ] “在这里亚去。 ”
[Pays toll] [自付收费]
[F2:] "Thank you." [F : ] “谢谢你。 ”
[Begins to drive off] [开始驱赶]
[Toll Booth Willie:] "Hey! Hey! Honey! Would you like a receipt with that?" [收费站威利: ]“ ! !嘿嘿嘿亲爱的你要不要收据了吗?”
[F2:] "Oh, I almost forgot. Thank you so much." [F : ] “哦,我差点忘了谢谢你这么多。 ”
[Toll Booth Willie scribbling a receipt for her] [收费站威利涂鸦一张收据给她]
[Toll Booth Willie:] "And here ya are." [收费站威利: ]“这里是雅。 ”
[F2:] "Umm, do you think you could sign it?" [F : ]“嗯,你觉得你能签字? ”
[Toll Booth Willie:] "Oh, uh.. sign it?" [收费站威利: ] “哦,呃..登录了吗? ”
[F2:] "Yeah, sign Toll Booth Willie was here." [F : ] “是啊,签署收费站威利在这里。 ”
[Toll Booth Willie:] "Ok, sure. Uhh, by the way, what is this for?" [收费站威利: ] “好了,肯定呃,对了,这是什么呢?”
[Signing receipt] [签字收货]
[F2:] "Just so I could have proof for my friends that [F : ] “就这样我就会证明我的朋友说,
I met the biggest fuckin' dip shit with the smallest dick alive. 我遇到的最大他妈的狗屎沾用最小的家伙还活着。
You understand." 你明白“ 。
[Drives off] [开走了]
[Crumples up paper] [揉皱了的纸张]
[Toll Booth Willie:] "Fuck you, you fuckin' upity bitch! [收费站威利: ]“你他妈的,你他妈的upity婊子!
I'll fuckin' fuck you and all your lesbian fish-eating friends in front 我他妈的他妈的你和你所有的女同志吃鱼的朋友在前面
of your fuckin' mothers! You're gonna die, bitch! I'm comin' outta the booth!" 你他娘的母亲!你会死的,婊子!我马上就要失控的摊位! “
[Opens the door and runs out of the booth] [打开门,用完展台]
[Car screeches and hits him] [汽车尖叫声,并打了他]
[Toll Booth Willie:] "Ooooh! My fuckin' leg!" [收费站威利: ]“ ! OOOOH我该死的腿! ”
[M6:] "Hey! You ran over Toll Booth Willie!" [ M6 : ]“嘿!你跑过来收费站威利! ”
[M7:] "Oh my God! I was always wondering what it would be like to run over a [ M7 : ] ! “哦,我的上帝,我总是想知道它会像运行在
dried up stinky dick licker." 干涸的臭家伙刺辊。 “
[Toll Booth Willie:] "Why you fuckin' pricks. [收费站威利: ]“为什么你他妈的刺。
I fuckin' hear every fuckin' word yer saying! í他妈的听到的每一个他妈的'字揭掉说!
When this fuckin' leg heals, 当这个该死的腿痊愈,
I'm gonna kick you guys new fuckin' assholes! 我要你们踢新他妈的混蛋!
[Everyone cussing eachother out] [人人咒骂的海誓山盟了]
歌词 Toll Booth Willie 的中文对照歌词翻译地址:https://www.englisher.net/lyrics/lyric/toll-booth-willie/
- Assistant Principal's Big Day
- The Buffoon And The Dean Of Admissions
- Buddy
- The Longest Pee
- Food Innuendo Guy
- The Beating Of A High School Janitor
- Right Field
- The Buffoon And The Valedictorian
- Mr. Spindel's Phone Call
- The Thanksgiving Song
- The Beating Of A High School Bus Driver
- Oh Mom...
- Fatty McGee
- At A Medium Pace
- The Beating Of A High School Science Teacher
- The Cheerleader
- I'm So Wasted
- Lunchlady Land
- The Beating Of A High School Spanish Teacher
- Toll Booth Willie
- Teenage Love On The Phone
- My Little Chicken
- 推荐歌词
- Destro's Secret
- Mañana Voy A Conquistarla
- I Just Wanna Love You
- The World Is Waiting
- Long Way Back From Hell
- When A Child Is Born
- Peyote
- So Beautiful
- Mean To Me
- I've Been Tired
- Punishment
- Wildfire (Interlude)
- Time Machine
- Dying Slowly
- Such A Fool
- Bubble Pop Electric
- Xenophobic Blind Left Hook
- Dreamer
- So Deep With You
- Messages From You
- "Toll Booth Willie" lyrics are property and copyright of their owners."Toll Booth Willie" lyrics provided for educational purposes and personal use only.
- 歌词 "Toll Booth Willie" 的所有者拥有该歌词的产权和版权。仅供教育目的且仅限个人使用。
- 歌词 "Toll Booth Willie" 的中文对照翻译版本由本站整理完成,仅供学习参考,对于其中的错误本站不承担任何责任。